Tekst efter A:
Uniuersis presentes litteras inspecturis. quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in futurum. nos sorores Agnes. priorissa monasterii Slangathorp. totusque conuentus ibidem. Cisterciensis ordinis. Roskildensis dyocesis. salutem in domino sempiternam. ♦ Quia nobilis uir et honestus Hænikinus Olæfson lator presencium nobis iuxta amicabilem composicionem in presencia illustrissime principisse et domine domine Margarete dei gracia Swecie et Norwegie regine ac uere heredis et principis regni Dacie inter nos ex una parte et eundem Hænikinum parte ex altera compromissam. de et super dampnis. uiolenciis. et singulis iniuriis nobis. monasterio nostro predicto. familie. seruitoribus colonis et inquilinis nostris uniuersis per ipsum Hænikinum prefatum seruitores suos uerbo uel facto umquam hucusque factis uel iniuste illatis emendam et recompensam iuxta quam bene contentamur fecerat realiter et de facto. presentibus litteris notum fore cupimus uniuersis quod memoratos. Hænikinum et seruitores suos uniuersos quocumque nomine censeantur necnon et heredes suos omnes et singulos ac omnes alios quoscumque qui predictis dampnis et insolenciis necnon quibuscumque uiolenciis. iniuriis. contumeliis et offensis. nobis. conuentui et monasterio nostro premissis necnon familie colonis et inquilinis umquam factis et illatis occasionem consilium auxilium uel fauorem dederunt seu alias culpabiles aut suspecti fuerunt in premissis pro nobis et successoribus nostris ab impeticione nostra successorum nostrorum et a querela ex premissis aut eorum aliquo contra predictum nobilem uirum et seruitores suos uniuersos aut eorum aliquem quocumque loco et tempore coram quacumque persona iudicialiter uel extra hactenus motis et intentatis seu que moueri ac intentari poterint in futurum quittos et penitus excusatos dimittimus per presentes. ♦ In quorum omnium testimonium premissorum fidem et cautelam firmiorem atque perpetuam quietacionem sigilla nostra una cum sigillo reuerendi in Christo patris et domini Trugilli abbatis de monasterio Esrom presentibus duximus apponenda. ♦ Datum anno domini. mo ccco nonagesimo primo die beati Thome apostoli.
Vi søstre, Agnes, priorinde for klostret i Slangerup, og hele det menige konvent sammesteds af cistercienserordenen, Roskilde stift, til alle, hvem det vedkommer eller på nogen måde i fremtiden vil kunne vedkomme, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom den velbyrdige og hæderlige mand Henneke Olufsen, nærværende brevviser, i nærværelse af den såre berømmelige fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrste af Danmarks rige, virkeligt og i gerningen til vor fulde tilfredshed havde udredet bod og erstatning i henhold til et venskabeligt forlig, der var mæglet mellem os på den ene side og samme Henneke på den anden, om og i anledning af de tab, voldshandlinger og hvert enkelt overgreb, der i ord eller gerning nogensinde indtil nu er tilføjet eller med urette påført os, vort fornævnte kloster, vore undergivne, tjenere, landboer og gårdsæder i det hele taget af denne fornævnte Henneke eller hans tjenere, så ønsker vi, at det med dette brev skal være vitterligt for alle, at vi med dette brev erklærer omtalte Henneke og alle hans tjenere, med hvilket navn de end benævnes, og desuden både alle hans arvinger og alle andre, hvem de end er, som ved de os, vort fornævnte konvent og kloster, samt vore undergivne, landboer og gårdsæder til nogen tid tilføjede og påførte fornævnte tab og fornærmelser samt voldshandlinger af enhver art, overgreb, forhånelser og krænkelser, har givet anledning, har rådet, hjulpet eller begunstiget eller på anden måde har været skyldige eller mistænkelige med hensyn til det fornævnte, kvit og ganske fritaget at være, hvad os og vore efterfølgere angår, for krav fra os og vore efterfølgere og for klage som følge af det fornævnte eller noget deraf mod fornævnte velbyrdige mand og alle hans tjenere eller nogen af dem uanset sted eller tid og uanset over for hvilken person, i retten eller uden for retten, såvel dem, der indtil nu er rejst eller påtænkt rejst, som dem, der vil kunne blive rejst eller blive påtænkt rejst i fremtiden. Til vidnesbyrd om alt det ovenanførte, til troskab og sikrere forvaring og evindelig fritagelse har vi ladet vore segl tillige med seglet tilhørende den ærværdige fader i Kristus og herre Troels, abbed af Esrom kloster, hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1391 på apostlen sankt Thomas' dag.