forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen. ♦ Nos Petrus dei gracia archiepiscopus Lundensis Swecie primas. et apostolice sedis legatus. licet propter infirmitatem corporis uiribus naturalibus eneruatus mente tamen sani testamentum nostrum ac ultimam uoluntatem ordinamus et disponimus in hunc modum. ♦ Pri<m>o enim ad fabricam ecclesie nostre Lundensis. decem marchas argenti legamus. ubi nostram eligimus sepulturam. ♦ Item magnifice principi ac. domine nostre graciose. domine Margarete dei gracia regine Dacie Swecie et Noruegie unum ciphum deauratum/ et unum annulum aureum cum saphiro precioso. et unum gradarium licet eum sibi antea dedimus. ♦ Item domino preposito Lundensi unum annulum aureum. ♦ Item domino Swenoni decano annulum aureum \ ♦ Item domino Gerardo archidiacono. annulum aureum quem prius dedit nobis. ♦ Item cuilibet canonico nostro Lundis residenti dimidiam marcham argenti. ♦ Item priori Dalbyensi unum annulum aureum in quo de ligno sancte crucis reliquie sunt reposite ita tamen quod non alienetur set perpetuis temporibus cum reliquiis obseruetur <et> unum cornu. ♦ Item conuentui ibidem mediam marcham argenti. ♦ Item cuilibet abbati aliorum monasteriorum et electis mediam marcham argenti. et fratribus cuiuslibet monasterii dictorum abbatum ɉ marcham argenti. ♦ Item domino Iacobo Mws militi amico nostro sincero unum cornu preciosum argentatum. ♦ Item domino Abram militi unum cornu argentatum. ♦ Item priori fratrum predicatorum. Lundis ii solidos grossorum. lectori ibidem. i solidum grossorum et fratribus ibidem vi grossos. ♦ Item priori Helsingborgis et fratribus suis. ɉ lagenam butiri ♦ Item domino custodi fratrum minorum amico nostro sincero i marcham argenti et fratribus suis sex grossos ♦ Item gardiano fratrum minorum Lundis ii solidos grossorum. lectori ibidem i solidum grossorum. et fratribus sex grossos ♦ Item monialibus Lundis i. lagenam butiri \ ♦ Item monialibus Bosø. unum annulum aureum cum. saphiro quem reponi uolumus cum reliquiis. positum tangibiliter Rome supra. ueronicam domini. ♦ Item monialibus in Byrthinge ɉ lagenam butiri/ ♦ Item domino sacriste seniori i solidum grossorum. ♦ Item sacriste iuniori ɉ marcham argenti. ♦ Item custodi chori ii solidos grossorum/ ♦ Item cuilibet uicario non habenti aliud beneficium sex grossos. ♦ Item cuilibet plebano Lundis non uisitanti chorum sex grossos. ♦ Item cuilibet ecclesie parrochiali Lundis. iiiior grossos et ministro ii grossos/ ♦ Item campanario ecclesie nostre Lundensis. ɉ marcham argenti/ ♦ Item domui sancti spiritus Lundis i solidum grossorum. ♦ Item domui leprosorum ibidem i solidum grossorum. ♦ Item domui sancti Iohannis Lundis i solidum grossorum ♦ Item domui sancti spiritus in Malmøø i solidum grossorum. ♦ Item cuilibet altariste ecclesie nostre Lundensis non officianti ecclesias sex grossos ♦ Item domino Eskillo perpetuo uicario i solidum grossorum. ♦ Item domino Laurencio Achonis canonico nostro Lundensi ambulatorem nostrum bruneum in quo equitauimus cum sella et freno. item almucium nostrum cum superpellicio et breuiario nostro antiquo. ♦ Item Nicolao Twonis canonico Lundensi et consanguineo. nostro breuiarium nostrum meliorem et Sextum decretalium/ ac formularium nostrum/ ♦ Item domino Iohanni cancellario nostro unum par uestimentorum de panno rubeo Gallicano cum sufforatura/ de pellibus hermelinis/ item ambulatorem griseum/ et passionarium ita quod non alienet eum ab ecclesia/ ♦ Item domino Paulo capellano nostro gradarium brunei coloris cum tunica et sufforatura de pellibus mardalinis/ et capucio de eodem panno/ ♦ Item Petro Nicholai auunculo nostro xx marchas argen ti/ i iugum boum de melioribus/ et iiiior uaccas/ item equicium quod emimus de domino Laurencio presbitero. ♦ Item uxori sue dilecte i peciam panni que iacet in camera nostra Lundensi. ♦ Item Michaeli Dyakn unum clenodium de ualore duarum marcharum argenti. ♦ Item deputamus pro ipso soluciones nostras in prompta pecunia restantes in Blecongia ad soluendum primo Hennikyno Achonis et Benedicto Vnge uillanis in Malmøø xiiiior marchas argenti in quibus tenemur eisdem ex parte cuiusdam Petri ciuis Lubycensis/ et postea aliis quibus nostro nomine obligatur/ ♦ Item officiali nostro committimus scilicet primo ut sibi pro sex marchis argenti in quibus sibi tenemur satisfaciat/ eciam aliis quibus ex parte nostri tenetur de hiis coram districto iudice racionem redditurus\ ♦ Item Laloni famulo nostro sex marchas argenti et unum annulum aureum. ♦ Item sorori Petri Nicolai et matri domini Nicholai Twonis x marchas argenti/ ♦ Item sorori domini Nicolai Twonis cappam nostram blauiam/ ♦ Item Nicolao Petri ii marchas argenti et unum iugum boum. ♦ Item cuilibet familiarium nostrorum de cotidianis ii marchas argenti. ♦ Item Cristerno pro seruicio suo i iugum boum/ ♦ Item Vne uidue/ longam tunicam cum sufforatura et capucio de eodem panno subducto blauio serico/ ♦ Item Absoloni puero nostro caballum albi coloris ♦ Item puero nostro Hermanno x marchas argenti pro caballo suo. quem dedimus domine nostre regine/ ♦ Item committimus domino successori nostro ceteros pueros nostros et familiares et specialiter illos qui fuerunt in Swecia ex parte ecclesie quatinus ipsos amore dei sancti Laurencii et nostri recommendatos habeat*/ redditurus de hoc summo iudici racionem. ♦ Item cubiculario nostro uestimenta nostra cubicularia/ ♦ Exequtores huiusmodi testamenti ac ultime uoluntatis nostre constituimus et ordinamus uenerabiles uiros et amicos nostros sinceros. dominos. Suenonem Saxthorp. decanum/ Petrum Symonis canonicum/ dominum Kanutum officialem nostrum. et Petrum Nicolai auunculum nostrum/ rogantes et obsecrantes humiliter propter deum quatinus in hiis se amore nostri beniuolos ostendant facturi in singulis. prout saluti anime nostre expedire nouerint et in districto examine futuri iudicii coram summo deo uoluerint respondere ♦ Datum Helsingborgis. anno domini m ccc nonagesimo primo. profesto sancti Siluestri pape nostro sub secreto. una cum sigillis dominorum predictorum/ ♦ Item Nicolao Tempelman i polidrum.

I Herrens navn amen. Vi Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, skønt svækket med hensyn til legemlige kræfter på grund af legemets svaghed, så dog sund på sjælen, træffer bestemmelse om og ordner vort testamente og sidste vilje på følgende måde. For det første nemlig testamenterer vi ti mark sølv til bygningsfonden for vor kirke i Lund, hvor vi vælger vor grav. Fremdeles til den stormægtige fyrstinde og vor nådige frue, fru Margrete, af Guds nåde Danmarks, Sveriges og Norges dronning, et forgyldt bæger og en guldring med en kostbar safir og en pasgænger, skønt vi tidligere har givet hende den. Fremdeles til hr. provsten i Lund en guldring. Fremdeles til dekanen hr. Svend en guldring. Fremdeles til ærkedegnen hr. Gerhard en guldring, som han tidligere har givet os. Fremdeles til enhver af vore kanniker, der residerer i Lund, en halv mark sølv. Fremdeles til prioren i Dalby en guldring, i hvilken er gemt en relikvie af det hellige korses træ, dog således at den ikke må afhændes, men til evige tider skal opbevares tillige med relikvien, og et horn. Fremdeles til konventet sammesteds en halv mark sølv. Fremdeles til enhver af abbederne ved de andre klostre og til de udvalgte en halv mark sølv og til brødrene ved ethvert af de nævnte abbeders klostre en halv mark sølv. Fremdeles til hr. Jakob Mus, ridder, vor oprigtige ven, et kostbart forsølvet horn. Fremdeles til hr. Abraham, ridder, et forsølvet horn. Fremdeles til prioren for dominikanerne i Lund to skilling grot, til lektoren sammesteds en skilling grot og til brødrene sammesteds 6 groter. Fremdeles til prioren i Helsingborg og hans brødre en halv tønde smør. Fremdeles til hr. tilsynsmanden for franciskanerne, vor oprigtige ven, en mark sølv og til hans brødre seks groter. Fremdeles til guardianen for franciskanerne i Lund to skilling grot, til lektoren sammesteds en skilling grot og til brødrene seks groter. Fremdeles til nonnerne i Lund en tønde smør. Fremdeles til nonnerne i Bosjø en guldring med en safir, som var lagt direkte på Herrens svededug i Rom, og som vi vil skal gemmes tillige med relikvierne. Fremdeles til nonnerne i Börringe en halv tønde smør. Fremdeles til hr. sakristanen den ældre en skilling grot. Fremdeles til hr. sakristanen den yngre en halv mark sølv. Fremdeles til tilsynsmanden i koret to skilling grot. Fremdeles til enhver vikar, der ikke har andet kirkeligt embede, seks groter. Fremdeles til enhver sognepræst i Lund, der ikke kommer i koret, seks groter. Fremdeles til enhver sognekirke i Lund fire groter og til kirketjeneren to groter. Fremdeles til klokkeren ved vor kirke i Lund en halv mark sølv. Fremdeles til Helligåndshuset i Lund en skilling grot. Fremdeles til spedalskhedshuset sammesteds en skilling grot. Fremdeles til sankt Hans hospital i Lund en skilling grot. Fremdeles til Helligåndshuset i Malmø en skilling grot. Fremdeles til enhver alterpræst ved vor kirke i Lund, der ikke forretter tjeneste ved kirkerne, seks groter. Fremdeles til hr. Eskil, evig vikar, en skilling grot. Fremdeles til hr. Lars Ågesen, vor kannik i Lund, vor brune pasgænger, på hvilken vi har redet, med sadel og bidsel, fremdeles vor korhue tillige med korkåbe og vort gamle breviar. Fremdeles til Niels Tuesen, kannik i Lund og vor frænde, vort bedste breviar og sjette bog af dekretalerne og vor formularbog. Fremdeles til hr. Jens, vor kansler, et par klædninger af rødt gallisk klæde med for af hermelinskind, fremdeles en grå pasgænger og et passionarium på betingelse af, at han ikke må afhænde det fra kirken. Fremdeles til hr. Povl, vor kapellan, en brunfarvet pasgænger tillige med en kjortel og et for af mårskind og hætte af samme stof. Fremdeles til Peder Nielsen, vor morbroder, tyve mark sølv, et spand okser af de bedste og fire køer, fremdeles det stod, som vi har købt af præsten hr. Lars. Fremdeles til hans elskede hustru et stykke klæde, som ligger i vort kammer i Lund. Fremdeles til Mikkel Degn et klenodium af en værdi af to mark sølv. Fremdeles anviser vi ham vore udestående fordringer i Blekinge i rede penge til deraf at betale først til Henneke Ågesen og Bent Unge, indbyggere i Malmø, fjorten mark sølv, som vi skylder dem på en vis Peters, borger i Lübecks, vegne, og derpå til andre, over for hvilke han forpligtes på vore vegne. Fremdeles overdrager vi vor official, at han nemlig for det første selv gør sig betalt for seks mark sølv, som vi skylder ham, men også fyldestgør andre, over for hvem han forpligtes på vore vegne, idet han skal aflægge regnskab herfor over for den strenge dommer. Fremdeles til vor svend Lali seks mark sølv og en guldring. Fremdeles til Peder Nielsens søster og hr. Niels Tuesens moder ti mark sølv. Fremdeles til hr. Niels Tuesens søster vor blå kappe. Fremdeles til Niels Pedersen to mark sølv og et spand okser. Fremdeles til enhver af vore undergivne, som daglig er om os, to mark sølv. Fremdeles til Kristian for hans tjeneste et spand okser. Fremdeles til Una, enke, en lang kjortel med for og hætte af samme stof, foret med blå silke. Fremdeles til vor dreng Absalon en hvid hest. Fremdeles til vor dreng Herman ti mark sølv for hans hest, som vi har givet vor frue dronningen. Fremdeles overdrager vi til vor herre efterfølger vore øvrige drenge og undergivne og især dem, som har været i Sverige på kirkens vegne, at han lader dem være sig anbefalede af kærlighed til Gud, sankt Laurentius og os, idet han skal aflægge regnskab derfor over for den højeste dommer. Fremdeles til vor kammertjener vore natklæder. Til eksekutorer af dette testamente og vor sidste vilje indsætter og forordner vi de ærværdige mænd og vore oprigtige venner, herrerne Svend Sakstorp, dekan, Peder Simonsen, kannik, hr. Knud, vor official, og Peder Nielsen, vor morbroder, idet vi ydmygt beder og bønfalder dem for Guds skyld, at de heri af kærlighed til os vil vise sig velvillige og på hvert enkelt punkt handle, således som de ved det vil være til gavn for vor sjæls frelse, og som de vil stå til svar over for den højeste Gud ved den kommende doms strenge prøvelse. Givet i Helsingborg i det Herrens år 1391 dagen før paven sankt Silvesters dag under vort sekret tillige med fornævnte herrers segl. Fremdeles til Niels Tempelman en fole.