Udtog efter Aa:
Honores and worchippes with al iteracioun of reuerences
Statutis
<1-8> .....
<9> Item it is ordeined that eche man ore child that cometh to Prews or to
Scone for lerninge of merchandise schalle payin at hese entre vi skot
<10> Item it is is ordeined that euere schip Englis that cometh to Prews or to Schone schal paye at hese entre dimidiam marke
<11-17> .....
These are the ordinauns made be owre avys wereof we preyin
yowre confirmacion/ vnder yowre townis seel for enchewyng of more
Ærbødige og respektfulde hilsener med gentagne forsikringer om ærbødighed over for Eder som over for vor højtærede konge.
Vi beder Eder bevidne dannelsen i Preussen af en sammenslutning af købmænd, en sammenslutning, der har været uden ledelse til stor skade for vore fremtrædende borgere og til stor ødelæggelse for mange unge mænd, der ofte rejser til landene Preussen og Skåne, og idet vor fyrste, kongen, betænker den dårlige ledelse og den fortræd og de store skader, der har været og kan komme i fremtiden, har han sendt os sit nådige åbne brev og i kraft af dette åbne brev tilstået os fuld bemyndigelse til at vælge en forstander og ledere og har tilstået den samme valgte forstander og de samme ledere fuld magt til at rette og udfærdige alle lovlige forordninger og vedtægter og det, der står i dem, i kraft af hvilken myndighed vi på gode råd har valgt os forstandere og ledere og har udfærdiget forordninger og vedtægter, til hvilke forordninger og vedtægter vi beder Eder om Eders godkendelse og Eders gode råd, om at granske dem med hjælp fra vore fremtrædende borgere, der ofte rejser til disse lande, Preussen og Skåne, og beholde de dele, der forekommer Eder nyttige, og fjerne dem, der ikke er nyttige, og føje enhver anden forordning, der ikke forekommer Eder nyttig for sammenslutningen, til det øvrige og skrive det under bysamfundets segl, hvorved forstanderen og lederne nu vil have så meget større myndighed til at straffe og retlede, så at alle misdædere så meget mere vil frygte at begå lovbrud, fordi den bekræftelse på Eders vilje, der er sat nedenunder, vil bringe dem tilbage til en bedre opførsel end den, der kan opnås ved alle de anvisninger, vi kan give dem. For de siger almindeligt, når de anklages for forseelser, at det ikke er deres konges vilje, at de skal retledes af vor domstol, hvorfor vi frygter, at medmindre I træder til med hjælp der, vil her være dårligere opførsel blandt os unge mænd end der nogensinde har været, og tænk derfor på dette, for det har aldrig været så nødvendigt, og på denne måde skriver vi til alle de gode byer i England, hvorfra man ofte rejser til landene Preussen og Skåne.
Vedtægter.
<1-8> .....
<9> Det bestemmes, at hver mand eller hvert ungt menneske, der kommer til Preussen eller til Skåne for at lære købmandsskab, ved sin indrejse skal betale seks skoter og forevise de varer, han bringer med sig, hvis ikke hans mester eller hans lav i forvejen har forevist dem, og hvis der er nogen i sammenslutningen, der fra nogen mand vil have en sådan vare, der ikke er forevist, og han ikke meddeler det til sammenslutningen, så skal han nu bekende sin brøde.
<10> Det bestemmes, at ethvert engelsk skib, der kommer til Preussen eller til Skåne, ved ankomsten skal betale en halv mark.
<11-17> .....
Disse er de forordninger, vi har udtænkt, og hvortil vi beder om Eders bekræftelse under Eders bysegl for at undgå mere fortræd i fremtiden. Skrevet i Danzig den 23. maj af sammenslutningen og under vort segl.
Brevet mangler årsangivelse. Da det åbne brev af den engelske konge, som købmændene påberåber sig, antagelig er identisk med Richard 2.s brev af 1391 17. januar, nr. 355, hvormed han stadfæstede valget af en forstander for de engelske købmænd i Preussen og Skåne og fastlagde hans beføjelser, kan nærværende brev tidligst være udstedt i dette eller et af de følgende år.