Weten sculen alle ghenen de dessen bref seen edder høren lesen dat ich Hermen
Nypertzen bekenne vnde betughe openbare in dessem breue. dat ich hogeborne
forstinne miner gnedighe vrowe vrowe Margreta van godis gnadhe koninginna ouer
Sweden vnde Norweghen vnde rechte erue vnde forstinne des rikes to Denmarken/ erre
erfname vnde nakomelinghe/ vnde erre medeloueren als is here Abraham Brodersson
here Magnus Glop/ here Age Eskilson vnde Iesse Duven vnde erren
Alle de, der ser dette brev eller hører det læse, skal vide, at jeg Herman Nypertze erkender og bevidner åbent med dette brev, at jeg lader den højbårne fyrstinde, min nådige frue, fru Margrete, af Guds nåde dronning over Sverige og Norge og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, hendes arvinger og efterkommere og hendes medlovere, nemlig hr. Abraham Brodersen, hr. Mogens Glob, hr. Åge Eskilsen og Jens Due og deres arvinger kvit og fri for de 200 lødige mark, som hun var mig skyldig, og har med vilje, frit og utvunget givet hende hendes åbne brev tilbage, som hun havde givet mig på de 200 lødige mark. Og jeg forpligter mig og mine arvinger og alle dem, der har modtaget dette mit løfte, nemlig hr. Fikke van Vitzen, ridder, Thomas van Vitzen og Fikke Nypertze til, at vi aldrig mere skal rykke vor fornævnte frue, fru Margrete, forskrevne dronning, hendes arvinger, efterkommere eller medlovere, der står skrevet foran, eller deres arvinger for disse fornævnte 200 lødige mark. Til yderligere sikkerhed og vidnesbyrd har jeg hængt mit segl under dette brev sammen med andre gode folks segl til vidnesbyrd, nemlig hr. Fikke van Vitzen og Fikke Moltke. Givet i det Herrens år 1392 på den hellige jomfrus renselsesdag.