Tekst efter A:
Alla mæn thetta breff høra eller see helsom wi Abram Brodhersson riddare ok Benkt Piik a wapn ewerdhelika meth gudh/ ♦ Thet skal allom mannom witerlikt wara swa æpterkommandom som them nu æra. ther wi kænnops meth thetta wart opit breff os ath hafwa vnt ok igen gifuet beskedhelikom man thænne brefførare Benkt Nakka sit godz hwar thet hælzst ligger i Sunderbo meth alt thet thy tilhøre. hwilket hans modher hafdhe pantsat ærlikom. man hær Ebba Piik gudh hans siæll hafwe/ ♦ Ok forbyudhom ath nakor sik meth thet godz beuare wtan han eller then han ther tel sæter æpter thænna daghen/ ♦ Ok thet breff som thet/ fornæmpda her Ebba war pantsat meth lyusom wi alstingx døt ok omæktoght e hwar thet ær meth thetta wart breff ♦ In cuius testimonium sigilla nostra presentibus duximus appendenda ♦ Datum Wordbergh anno domini mo ccco nonagesimo secundo die beati Valentini martiris/
Vi Abraham Brodersen, ridder, og Bent Piik, væbner, hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.
Det skal være vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at vi med dette vort åbne brev erkender, at vi har indrømmet og tilbagegivet nærværende brevfører, den gode mand Bengt Nakka, hans gods, hvor det end er beliggende i Sunnerbo, med alt det, der måtte høre dertil, hvilket hans moder havde pantsat til den ærlige mand, hr. Ebbe Piik — Gud have hans sjæl. Og vi forbyder, at nogen efter denne dag befatter sig med dette gods undtagen han selv eller den, han giver rådighed derover. Og det brev, hvormed det var pantsat til fornævnte hr. Ebbe, erklærer vi fuldstændigt dødt og magtesløst med dette vort brev, hvor det end findes. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Varberg i det Herrens år 1392 på martyren sankt Valentins dag.