forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilectis filiis priori prouinciali et fratribus prouincie Dacie ordinis fratrum predicatorum secundum morem dicti ordinis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Sacre uestre religionis sub qua deuotum et sedulum exhibetis domino famulatum promeretur honestas ut uotis uestris in hiis presertim que diuini cultus et uestri ordinis augmenta respiciunt quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus ♦ Sane peticio pro parte carissime in Christo filie nostre Margarete Dacie et Norwegie regine illustris nobis nuper exhibita continebat quod in diocesi Aboensi regni Swecie est quoddam sollenne castrum Wiborch nuncupatum cum terra seu opido circa ipsum castrum que quidem terra castrum seu opidum/ <et> Christi fideles in eis degentes propter uicinitatem Ruthenorum et aliarum infidelium nacionum ipsorum Ruthenorum et infidelium incursibus sepius molestantur et propterea eadem regina uehementer affectat quod in dicta diocesi prope Wiburch seu in terra uel opido predictis aliquis locus fratrum uestri ordinis pro consolacione et animarum salute dictorum fidelium ac diuini cultus augmento ad honorem et sub uocabulo beate Marie uirginis et omnium angelorum fundetur et eciam construatur quare pro parte dicte regine fuit nobis humiliter supplicatum ut uobis recipiendi ac fundandi et construendi inibi locum huiusmodi si uobis et dicto ordini legitime acquiratur cum ecclesia seu oratorio cimiterio campanili campana ortaliciis domibus aliisque necessariis officinis licenciam concedere de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos itaque qui huiusmodi cultus et religionis augmenta feruenter appetimus huiusmodi supplicacionibus inclinati uobis recipiendi fundandi et construendi locum ipsum in loco tamen ad hoc congruo et honesto pro usu et habitacione predictis felicis recordacionis Bonifacii pape VIII. predecessoris nostri qua inhibetur ne fratres ordinum mendicancium in aliqua ciuitate castro uel uilla locum ad habitandum recipere de nouo presumant absque apostolice sedis licencia speciali faciente plenam et expressam de inhibicione huiusmodi mencionem et quibuscumque aliis constitucionibus contrariis nequaquam obstantibus iure tamen parrochialis ecclesie in omnibus semper saluo auctoritate apostolica tenore presencium licenciam elargimur uobis nichilominus concedentes quod fratres uestri ordinis in ipso loco postquam fundatus et constructus extiterit pro tempore moraturi gaudeant omnibus priuilegiis indulgenciis exempcionibus libertatibus et graciis quibus alii fratres dicti ordinis ex concessione apostolica gaudent et eciam potiuntur ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum septimo kalendas marcii anno tercio.

Bonifacius biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner provincialprioren og brødrene af dominikanerordenen i provinsen Dacia efter nævnte ordens skik hilsen og apostolisk velsignelse.

Eders hellige ordens hæder, under hvilken I yder Gud from og oprigtig tjeneste, fortjener, at vi nådigt, så vidt vi kan med Gud, imødekommer Eders ønsker, særligt angående dette, som tager sigte på forøgelse af gudsdyrkelsen og af Eders orden. En ansøgning, der for nylig er forelagt os på vor såre kære datter i Kristus Margretes vegne, Danmarks og Norges berømmelige dronning, indeholdt altså, at der i Åbo stift i Sveriges rige er en anset borg, kaldet Viborg, tillige med land eller en by omkring denne borg, hvilket land, hvilken borg eller by og de troende kristne, der bor i dem, på grund af naboskabet med russerne og andre vantro folkeslag ofte forulempes ved disse russeres og vantros indfald, og at samme dronning af den grund voldsomt higer efter, at der i nævnte stift nær Viborg eller i fornævnte land eller by grundlægges og ligeledes indstiftes en stiftelse for brødre af Eders orden til trøst og sjælefrelse for nævnte troende og til forøgelse af gudsdyrkelsen til ære for og med navnet Den hellige jomfru Maries og Alle engles, hvorfor man på nævnte dronnings vegne ydmygt har rettet den bøn til os, at vi af apostolisk velvilje vilde værdiges at bevilge Eder tilladelse til at modtage og grundlægge og indstifte denne stiftelse sammesteds, hvis den på lovlig vis kan erhverves for Eder og nævnte orden, med kirke eller bedekapel, kirkegård, klokketårn, klokke, haver, huse og andre nødvendige bygninger for Eders virksomhed. Idet vi, som glødende stræber efter forøgelse af denne dyrkelse og fromhed, derfor bøjer os for disse bønner, bevilger vi Eder med apostolisk myndighed i kraft af dette brev tilladelse til at modtage, grundlægge og indstifte denne stiftelse, dog på et hertil passende og agtværdigt sted, til brug og bopæl for fornævnte, uanset vor forgænger — salig ihukommelse — pave Bonifacius 8.s bestemmelse, i hvilken det forbydes, at brødre af tiggerordenerne drister sig til fra nyt at modtage en stiftelse til bopæl i nogen stad, borg eller landsby uden det apostoliske sædes særlige tilladelse, der fuldstændigt og udtrykkeligt omtaler dette forbud, og alle andre bestemmelser, der strider herimod, idet dog sognekirkens ret stedse er forbeholdt med hensyn til alt. Vi tilstår Eder lige så vel, at brødrene af Eders orden, der til enhver tid måtte bo i denne stiftelse, efter at den er grundlagt og indstiftet, skal nyde alle de privilegier, bevillinger, eksimeringer, friheder og nådesbevisnnger, som andre brødre af nævnte orden ifølge apostolisk bevilling nyder og ligeledes besidder. Intet menneske må bryde dette vort tilståelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 24. februar i vort tredie (pontifikats)år.