Tekst og arkivalske oplysninger efter Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk.:
Honorabilibus et multum discretis uiris dominis proconsulibus et consulibus
ciuitatis Lubycensis amicis nostris dilectis consules Flensburgenses salutem et in
omnibus beniuolum animum complacendi ♦ Dilectioni uestre cupimus per presentes
innotere pupblice protestando quod quidam Mathias Wylhelmi bone memorie qui in uia
redeundi de terra sancta moriebatur quondam noster conciuis necnon et frater suus
Petrus fuerint quidem fratres ex parte patris quod ambo habuerint unum patrem sed
non eandem matrem ♦ In primo eorum exitu de terra Dytmersk omnino fuerunt pauperes
et quasi nichil habentes coniunctim seu indiuisim de omnibus rebus aut bonis
quibuscumque sed realiter et omnimode diuisi exstiterunt in paruo et in magno quod
nobis satis est notorium et coram uobis testificamur ♦ Etiam noscat discretio
uestra quod prefatus Mathias Wylhelmi antequam suum testamentum formauit coram
nobis constitutus personaliter erectis tribus digitis confirmauit suo iuramento
quod nichil haberet cum suo predicto fratre scilicet Petro de omnibus bonis
indiuisum ♦ Ultra uobis significamus quod prefatus Mathias Wilhelmi in primo dum
ad nostram ciuitatem Flensburgensem peruenit non habuit de omnibus pecuniis et
rebus mundanis ultra quatuor marchas Lubycenses sed ymmo ea que possidebat
congregauerat per multos labores ♦ Preterea noueritis sane quod Petrus predictus
frater predicti Mathie Wilhelmi totaliter loquitur contra ueritatem quod iam dicit
se nuncquam fuisse seu esse diuisum a fratre suo Mathia in bonis mundanis uel quod
simul habent aliqua bona indiuisa et cum hoc nititur infringere testamentum sui
fra
tris rationabiliter
Rådmændene i Flensborg til de hæderværdige og meget gode mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, hilsen og redebont sind til at være til behag i alle forhold.
Vi ønsker med dette brev, at det skal komme til kundskab for Eder, elskede herrer, idet vi offentligt erklærer, at en Mathias Vilhelms — salig ihukommelse — som døde på tilbagevejen fra Det hellige Land, tidligere vor medborger, samt også hans broder Peter jo har været brødre på faderens side, fordi begge har haft een og samme fader, men ikke samme moder. Ved deres første udgang fra landet Ditmarsken var de aldeles fattige, og de havde så at sige intet i fællesskab eller udelt med hensyn til alle ejendele eller alt gods af enhver art, men var i virkeligheden og på enhver måde adskilt i småt og stort, hvilket er tilstrækkeligt notorisk for os, og det bevidner vi over for Eder. Ligeledes skal I, gode herrer, vide, at fornævnte Mathias Wilhelms fremstod personligt for os, førend han udformede sit testamente, og med tre oprakte fingre bekræftede med sin ed, at han ikke havde noget udelt af alt gods sammen med sin fornævnte broder, nemlig Peter. Videre meddeler vi Eder, at fornævnte Mathias Wilhelms i begyndelsen, indtil han nåede til vor stad Flensborg, af alle penge og verdslige ejendele ikke havde mere end fire mark lybsk, men tværtimod ved mange anstrengelser havde samlet det, som han besad. Ydermere skal I da vide, at Peter, fornævnte broder til fornævnte Mathias Wilhelms helt og fuldt taler i modstrid med sandheden, når han nu siger, at han aldrig har været eller er adskilt fra sin broder Mathias med hensyn til verdsligt gods, eller at de sammen har noget udelt gods, og hermed stræber efter at omstøde sin broders på gyldig vis affattede testamente. Til sandfærdigt vidnesbyrd om dette ovenfor anførte er vort sekret påtrykt på dette brev til vidnesbyrd. Givet i det Herrens år 1392 på den søndag, på hvilken man som indgangsbøn synger Invocavit.
Forud havde Marne sogn i Ditmarsken afgivet en erklæring 1392 5. februar til Lübeck om, at Peter og Mathias Wilhelms, begge med tilnavnet Stusse, var brødre og 'vngheschichten vnde vnghescheden in allen gude beweghelik vnde vnbeweghelik'; trykt Lüb. UB. IV 609 nr. 554 (efter Holsatica nr. 297).