Tekst efter A:
Honorabilibus et circumspectis uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis. proconsules et consules uille Randrusiensis salutem in domino et quicquid uobis reuerencie poterimus et honoris. ♦ Commendabili uestre prudencie et honori cupimus presentibus attentius elucere quod ad nostram accedentes presentiam nobis consedentibus sedi nostri consulatus. discreti uiri Store Bwnde et Iohannes Bwndesøn fratres/ sufficiens produxerunt testimonium litteris apertis discretorum se Iohannis Grand nostri conuillani bone memorie heredes exsistere certiores/ ♦ Qui uero sunt eiusdem Iohannis defuncti heredes proximi/ nec est alius heres tam prope uel proprior eis quis et que/ quod et nos unanimiter presentium testimonio protestamur ♦ Qui quidem heredes Margarete relicte predicti Iohannis Grand omnem partem hereditatis sibi post mortem sepedicti Iohannis Grand aduolutam ubicumque in Almania saltem inueniretur/ resignarunt et donauerunt coram nobis penitus subleuandam ♦ Que quidem sepedicta Margareta cum consensu prouisorum ac heredum proximorum suorum consilio fecit constituit ac eciam ordinauit coram nobis meliori modo iure et forma quibus potuit Iohannem Schonewint presentium exhibitorem in suum plenipotentem procuratorem nunciumque certum/ re petendi emonendi et subleuandi omnia et singula bona seu res qualiacumque fuerint in ciuitate uestra per sepedictum Iohannem Grand derelicta/ ♦ Quem preterea uestra industria in hiis exsequendis dignetur admittere ipsumque fideliter et constanter promouere/ ♦ Uos ergo respectu dei nostraque instanti diligencia deprecamur quatinus prefata bona et res qualia et quanta fuerint per eundem quondam Iohannem Grand apud uestros conciues seu subditos relicta prefato Iohanni Schonewint exhibitori presentium litterarum omnimode tradi ab eorum conseruatoribus iubeatis et assequi permittatis. habituri uos pariter et eorum bonorum seu rerum conseruatores ad nos firmum respectum sub bona fide quod pro talibus bonis prefato Iohanni exhibitori presentium litterarum debite ordinandis/ nomine quondam Iohannis Grand predicti presentatis et traditis/ nulla desuper monitio secundaria aut aliqualis noua actio per quemquam subsequatur super quo ab eadem Margareta prouisoribus ac heredibus suis ac etiam Iohanne Schonewynt predicto plenariam recipimus cautionem tam amicabiliter in premissis/ et in eisdem necessariis pro nobis facturis et processuris/ quod ad equalia uel maiora uobis et uestris habeamus continue complacere ♦ In testimonium euidens premissorum presentem paginam sigilli uille nostre appositione duximus muniendum ♦ Datum anno domini mcccxc secundo/ secunda feria pasce.
Borgmestre og rådmænd i byen Randers til de hæderværdige og omsigtsfulde mænd de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck hilsen med Gud og alt, hvad vi formår af ærbødighed og hæder over for Eder. Vi ønsker med dette brev indtrængende, at det viser sig tydeligt for Eder, anbefalelsesværdige, vise og hæderværdige mænd, at de gode mænd 'store' Bonde og Jens Bondesen, brødre, kom til os personlig, da vi sad sammen på vort råds sæde, og medbragte fyldestgørende vidnesbyrd ved gode mænds åbne brev om, at de visselig er arvinger efter Jens Grand, vor medborger, — salig ihukommelse —. Men disse er samme afdøde Jens' nærmeste arvinger, og der er ikke nogen anden arving så nær eller nærmere end dem, det erklærer også vi endrægtigt med dette brevs vidnesbyrd. Over for os oplod og skænkede disse arvinger hele den arvelod, der var tilfaldet dem efter hyppigt nævnte Jens Grand, fuldstændigt at oppebære, hvor den end måtte findes i det mindste i Tyskland, til Margrete, enke efter fornævnte Jens Grand. Denne hyppigt nævnte Margrete udnævnte, indsatte og ligeledes anordnede med samtykke af værgerne og på råd af sine nærmeste arvinger over for os efter bedst mulig måde, ret og form Johan Schonewint, nærværende brevviser, til sin bemyndigede befuldmægtigede og visse sendebud til at indkræve, gøre krav på og oppebære alt det gods eller ejendele, af hvad art de end er, og som er efterladt af hyppigt nævnte Jens Grand i Eders stad. Denne skal I, nidkære mænd, desuden værdiges at godkende til at udføre dette og trofast og uden vaklen befordre ham. Af den grund beder vi af hensyn til Gud og vor indtrængende kærlighed Eder om at befale, at fornævnte gods og ejendele, af hvilken art og hvor meget det end er, og som er efterladt af samme afdøde Jens Grand hos Eders medborgere eller undergivne, på enhver måde overgives til fornævnte Johan Schonewint, nærværende brevviser, af deres overvågere og tillade ham at opnå det, idet I og i lige måde overvågerne af dette gods eller disse ejendele skal have urokkelig tilflugt til os på vor tro, at der i anledning af dette gods, der tilbørligt skal stilles til rådighed for fornævnte Johan, nærværende brevviser, og som var overdraget og overgivet i fornævnte afdøde Jens Grands navn, ikke skal følge nogen senere påmindelse efter eller en eller anden ny retssag ved nogen som helst, hvorom vi af samme Margrete, værgerne og hendes arvinger og ligeledes af fornævnte Johan Schonewint så venskabeligt har modtaget fuldstændig borgen med hensyn til det fornævnte og med hensyn til det samme fornødne, der skal gøres og skrides til for vor skyld, hvilket vi med hensyn til noget tilsvarende eller større skal anse for vedvarende at være til behag for Eder. Til klart vidnesbyrd om det fornævnte har vi ladet dette brev bestyrke ved at hænge vor bys segl under. Givet i det Herrens år 1392 mandag i påsken.