Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Gørstingæ rector placiti generalis
terre Syelendie frater Iohannes in abbatem Rynstadiensem electus confirmatus
Iacobus Byllæ de Byerby miles Iohannes Brwn rector ecclesie Brenxstorp/ Petrus
Kraak ibidem/ Olaws Iudæ/ Olaws Friis de Øthærslef Inguarus Nicolai de Nesby/
Iohannes Nicolai et Iohannes Brwn uillani Ryngstadienses salutem in domino
sempiternam ♦ Ad uniuersorum noticiam deducimus per presentes nos supradictos
omnes et singulos una cum pluribus aliis nobilibus et fidedignis clericis et
laycis in multitudine copiosa sub anno domini millesimo ccco”.
nonagesimo secundo quarta feria proxima post diem inuencionis sancte crucis/ in
placito generali terre Syelendie presentes fuisse uidisse et diligenter audiuisse/
quod constitutus honorabilis famulus Iohannes Skyttæ preuisor in Skyoldenes ex
parte incliti militis domini Michaelis Rwth capitanei castri Worthingeborgh
quasdam apertas litteras nomine et ex parte domini Michaelis Rwth prenotati. super
bonis in Søndrækarlæby in parrochia
Jens Gyrstinge, landstingsdommer på Sjælland, broder Jens, udvalgt og be kræftet abbed i Ringsted, Jakob Bille af Bjergby, ridder, Jens Brun, sognepræst ved kirken i Bringstrup, Peder Krag sammesteds, Oluf Jyde, Oluf Friis af Ørslev, Ingvar Nielsen af Næsby, Jens Nielsen og Jens Brun, indbyggere i Ringsted, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi bringer det med dette brev til alles kundskab, at vi ovennævnte, alle og hver enkelt, tillige med mange andre velbyrdige og troværdige mænd, gejstlige og lægfolk, i en talrig mængde var til stede på Sjællands landsting i det Herrens år 1392 onsdagen næst efter dagen, da det hellige kors blev fundet, så og omhyggeligt hørte, at den hæderværdige væbner Jens Skytte, forvalter på Skjoldenæs, på den navnkundige ridder Mikkel Ruds vegne, høvedsmand på borgen Vordingborg, fremstod og lod læse og offentliggøre nogle åbne breve i fornævnte hr. Mikkel Ruds navn og på hans vegne angående gods i Lille-Karleby i Lyndby sogn og Volborg herred, under velbevarede og hele segl tilhørende de hæderværdige mænd, der skal nævnes nedenfor, og som hænger i seglremme af pergament, uskrabede, ustungne, ufordærvede, ubeskadigede i enhver henseende og ganske umistænkelige og uden lyde. Disse breves ordlyd følger ord for ord og er denne: Georg Rønnebæk til alle, der ser dette brev (o.s.v. = DRB. III 5 nr. 288). Men ordlyden af det andet brev: Herman Reymershusen til alle, der ser dette brev (o.s.v. = nr. 305). Iøvrigt erklærer vi ovennævnte fast med dette brev, at det i vor nærværelse ovennævnte år, dag og sted blev bragt til vished for det første ved et brev af Volborg herredsting under velbevarede og hele segl tilhørende de hæderværdige mænd, nemlig Jens Grubbe af Ordrup, hr. Lars, sognepræst ved Rye kirke, Henrik Gørgishagen, Klement Hage, Henrik Wakholt, Oluf Pedersen og Jakob Pedersen, at hr. Mikkel Rud på nævnte Volborg herredsting på lovlig vis har ladet kræve sine penge for gods i Karleby, som det udtrykkeligt indeholdes i Georg Rønnebæks åbne brev, at nævnte gods i Karleby i Volborg herred skal indløses hos Henneke Moltke af Torbenfeld for ti mark sølv. Derfor blev det straks stadfæstet ved et brev af Sjællands landsting under ligeledes velbevarede segl tilhørende de hæderværdige mænd, nemlig Jens Troelsen, fordum landstingsdommer på ovennævnte ting, hr. Jens, abbed i Ringsted, hr. Jens Brun, sognepræst ved kirken i Bringstrup, Jens Skytte af Sandby, Peder Jensen af Vinderup, Jens Nielsen og Jens Brun, borgmestre i Ringsted, at samme hr. Mikkel Rud på fornævnte landsting til de lovlige terminer uden al forsømmelighed i overensstemmelse med landets love havde ladet kræve sine nævnte penge for nævnte gods i Karleby i Volborg herred, og at han derpå, som skik er, i nærværelse af vidner, kaldet 'tinghøringe', nemlig Jens Nielsen og Jens Brun, havde givet nævnte penge til klostret i Ringsted i forvaring, og at nævnte gods i Karleby således lovligt og rigtigt var tildømt nævnte hr. Mikkel Rud til besiddelse i overensstemmelse med landets love i medfør af nævnte pant. Hvad vi har set og hørt, bevidner vi med dette brev. Givet under vore segl ovennævnte år, dag og sted til bestyrkelse og vidnesbyrd om alt det ovennævnte.