forrige næste

Tekst efter A:

Coram uobis honorabilibus magne discrecionis uiris dominis proconsulibus consulibusque ciuitatis Lubicensis amicis nostris sincere predilectis necnon coram uniuersis ad quorum noticiam presencia peruenerint nos consules Stralessundenses presencium tenore protestantes publice recognoscimus quod ad nostram accesserunt presenciam honesti uiri Lambertus Keding et Iohannes Glewetzowe possessi conciues nostri et Iohannes van dem Berghe noster conciuis honore et fide digni suis mani bus et digitis eleuatis quilibet ipsorum pro se suis corporalibus prestitis affirmans iuramentis strenue ad sancta iurauit quod ipsi uendiderunt Iohanni Schepenstede talia alleca prout inferius sunt descripta uidelicet Lambertus Keding predictus decem et octo tunnas allecium de isto (bomærke) intersigno \ predictus Iohannes Glewetzowe. decem et octo tunnas allecium de isto (bomærke) intersigno. et Iohannes de Berghe antedictus decem et octo tunnas allecium de istis duobus (bomærker) intersignis et quod premissa alleca in Vstede Scanie sunt salsata ♦ Insuper constitutus coram nobis Nicolaus Langhe possessus conciuis noster sub suorum extensione digitorum suis iuramentis corporalibus ad sancta affirmauit se sex emisse tunnas allecium pro allecibus S{oe}mershauensibus quas antedicto Iohanni Schepenstede pro S{oe}mershauensibus allecibus ulterius uenundabat ♦ In euidens premissorum testimonium secretum nostrum a tergo presentibus est inpressum sub anno domini mo. ccco. xco. secundo tercia feria infra octauas asscensionis domini.

Vi rådmænd i Stralsund erklærer med dette brev og erkender offentligt over for Eder, hæderværdige og såre gode mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore oprigtigt elskede venner, samt over for alle, til hvis kundskab dette brev når, at de agtværdige mænd Lambert Keding og Johan Glewetzowe, vore medborgere, der er besiddende, og Johan van dem Berge, vor medborger, hæderværdige og troværdige mænd, kom til os personlig, idet enhver af dem med oprakte hænder og fingre bekræftede på sine vegne med sin korporlige ed og strengt aflagde ed på det hellige, at disse har solgt Johan Schepenstede disse sild, således som det er anført nedenfor: nemlig fornævnte Lambert Keding 18 tønder sild med dette skelnemærke (bomærke); fornævnte Johan Glewetzowe 18 tønder sild med dette skelnemærke (bomærke), og fornævnte Johan v. Berge 18 tønder sild med disse to skelnemærker (bomærker), og at fornævnte sild er saltet i Ystad i Skåne. Desuden var Nicolaus Lange, vor medborger, der er besiddende, til stede for os og bekræftede med sine oprakte fingre under sin korporlige ed på det hellige, at han havde købt seks tønder sild som sild fra Simrishamn, hvilke han videre solgte til fornævnte Johan Schepenstede som sild fra Simrishamn. Til klart vidnesbyrd om det fornævnte er vort sekret påtrykt på bagsiden af dette brev i det Herrens år 1392 tirsdag inden ottendedagen efter Kristi himmelfartsdag.