forrige næste

Tekst efter Aa1:

Ciuilem in omnibus honorificentiam cum beneuolentia famulandi ♦ Leve claer vorst ♦ Uwer heerlycheits breef hebben wy mit eerbarheit entfangen und wol vornomen, und weren us warliken von herten leit, dat uwe ondersaten edder koopluyden edder gemene bederuen luyden schade schiy<d>e, und wy willen daer voir wesen so wy beste moegen, wen wy dat keeren können, dat des nicht scheen schal ♦ Scheghe oic den uwen schaede, dar wy des nicht keren konden, daer wille wy nyne manynge omme lyden ♦ Hier mede, lieve gnedige heere, bidden wy u mit oitmoedigen bide, dat ghy der godt und der eere willen betrachten vses heren des koninghs n{ue}d und vse und des kopmannes beste, wore ghy moghen und manet voir em to der coninginne von Denemarken, dat se neme von eem moegelycke en redelycke beschattynge, alse me bedderve vorsten de en eeren gevangen plecht te beschatten ♦ Dat willen wy gerne vordenen ♦ Scriptum nostro sub secreto.

Consules ciuitatis Rozstock u<est>ri in omnibus sinceri.

Velbehagelig æresbevisning med velvillig tjeneste i alle forhold.

Kære berømmelige fyrste. Eders herligheds brev har vi med ærbødighed modtaget og vel gransket, og det vilde gøre os virkelig af hjertet ondt, hvis der skete Eders undersåtter eller købmænd eller almindelige retskafne folk skade, og vi vil forhindre det, som vi kan bedst, hvis vi kan forhindre, at det sker. Men hvis der sker Eders folk nogen skade, hvor vi ikke kan forhindre det, det vil vi ikke udstå nogen rykning for. Hermed, kære nådige herre, beder vi Eder med ydmyg bøn om, at I for Guds og for ærens skyld ser på vor herre kongens nytte og vort og købmandens bedste, hvor I kan, og anmod for hans skyld dronningen af Danmark om, at hun med billighed tager en rimelig løsesum for ham, således som man plejer at kræve for retskafne fyrster, der er fanget i ære. Det vil vi gerne gengælde. Skrevet under vort sekret.

Rådmændene i staden Rostock, Eders i alle henseender oprigtige (tjenere).