Tekst efter Aa1:
Ciuilem in omnibus honorificentiam cum beneuolentia famulandi ♦ Leve claer vorst
♦ Uwer heerlycheits breef hebben wy mit eerbarheit entfangen und wol vornomen, und
weren us warliken von herten leit, dat uwe ondersaten edder koopluyden edder
gemene bederuen luyden schade
Consules ciuitatis Rozstock
Velbehagelig æresbevisning med velvillig tjeneste i alle forhold.
Kære berømmelige fyrste. Eders herligheds brev har vi med ærbødighed modtaget og vel gransket, og det vilde gøre os virkelig af hjertet ondt, hvis der skete Eders undersåtter eller købmænd eller almindelige retskafne folk skade, og vi vil forhindre det, som vi kan bedst, hvis vi kan forhindre, at det sker. Men hvis der sker Eders folk nogen skade, hvor vi ikke kan forhindre det, det vil vi ikke udstå nogen rykning for. Hermed, kære nådige herre, beder vi Eder med ydmyg bøn om, at I for Guds og for ærens skyld ser på vor herre kongens nytte og vort og købmandens bedste, hvor I kan, og anmod for hans skyld dronningen af Danmark om, at hun med billighed tager en rimelig løsesum for ham, således som man plejer at kræve for retskafne fyrster, der er fanget i ære. Det vil vi gerne gengælde. Skrevet under vort sekret.
Rådmændene i staden Rostock, Eders i alle henseender oprigtige (tjenere).
Det hidtil utrykte brev fra Rostock mangler datering. Ud over en vis imødekommenhed over for hertugens undersåtter angående lidte skader indeholder det en opfordring til hertugen om at tilskynde dronning Margrete til at tage imod løsepenge for kong Albrecht. Det må derfor være udstedt inden det endelige sammenbrud af forhandlingerne i Vordingborg om kongens løsladelse, cf. [1392] 16. juni, nr. 573, og [1392] 1. august, nr. 596.