forrige næste

Tekst efter Aa:

Complacibili seruili et reuerenciali salutacione in omnibus preformata ♦ Lieue ghenedighe here. ♦ Also ghi lichte wael vernomen hebt van onsen. lieuen ghenedigen heren coninc Aelbert toe Sweden ende sinen soen \ die de hogeboeren vorstinne vrouwe Margarete koninginne van Noerweghen leider swerlike gevangen holt vnde geener. gnaden geneten. en mach. vnde gene schattinge van hem. nemen en wil alsmen van byrue heren. ende vorsten plech te beschattende alse se mit oren vrienden in. eren grot vnrecht wedder te stande vanghen sint. men se wil se vnteruen. ende wil hem hoer heerscapiien. affdrenghen. alse sii leider alrede dat meeste deel gedaen. heeft dat deme ghemenen coepmanne. vnde steden alse onss dunck. komen mach te ewighen verderue. vnde te vnverwinliken scaden kricht se den Holm vnde te samen die drie conincrike ♦ Oic weet gi wael lieue ghenedighe here dat onse here coninc Aelbert ende siin soin iewerlike na vrede ende na des coepmans beste. gestain hebben. den coepman vorderlic in allen voegen in hoeren rike ende heerschap. te lande ende te water to eren vnde to rechte. tot aller redelicheit waer se konden ende mochten des sii. nv leider nicht vele geneten. en moghen. vnde die koninghinne. nicht en. dencket te vrede vppe. dat gemene beste. vnde hadden. ghehopet van tiden to tiden. dat daer scholde een guet middel en tusschen komen hebben. des nicht geschiet en is. vnde on se here de coninc ende sin soon. sint onse rechte erff heren vnde kennen des van eren wegen niet gelaten. wy en moeten hem an hoeren noden mit allen. trouwen. behulpelic wesen. des wy bi onss allene niet vortbringhen konen. daer ome moeten wy. mit heren vorsten. ridde<re>n. knechten. steden vnde lande ende mit onser heren vriende/ der hogeboeren vrouwen Margareten koninghinne van Denemarken. ende hoers rikes te Denemarken. des seluen rikes inwonende. ende alle hoer hulperen. vyande. wesen. van staden an. vnde moten oic des. ghonnen. dat alle die ghenen die. des van onser heren weghen begeren dat rike to Denemarken ende des rikes inwonende der coninghinne hulpere vyt onser stat ende hauene. ende daer weder yn te beschadegende. soken varen keren vnde wende opper eghen auentuer vnde vruchten. dat daer van. die zee also. vnvredelic. werde van mengerleye luden. dat dat onss. nicht wael te sturende sta waer vme bidden wy v. lieue gnedige here. dat gi omme vorstliker ere willen dencken oppe onser heren beste. ende op ons waer ghi moeght. vnde laten den uwen desse vurseiden stucke verstain ofte se dat vorseide rike ende anders. waer hoer comenscap suken wolden dat se daer genen. schaden auer nemen. schudt hem scade dat were ons leet ende konden. dat nicht sturen. ende oic dat se onser heren. vyande nerghen mede. sterken wente schiede dat ende nemen se daer schade ouer daer wille wy gene namaninghe omme liden. an to komener tiit ♦ Datum die dominico infra octauas corporis Christi nostro sub. secreto.

Consules Wismarienses uestri.

Velvillig, underdanig og ærbødig hilsen i alt tilforn.

Kære nådige herre. Som I vel nøje har hørt om vor kære nådige herre, kong Albrecht af Sverige, og hans søn, som den højbårne fyrstinde, fru Margrete, dronning af Norge, desværre grumt holder fangen, og som ingen nåde kan nyde, og hun vil ikke tage løsepenge for ham, som man plejer at tage for retskafne herrer og fyrster, når de er fanget med deres venner i ære, idet de kæmper mod stor uret, men vil fratage dem deres arv og vil afnøde dem deres herskabsområde, således som hun desværre allerede for størstedelen har gjort, hvilket efter vor mening kan komme hansekøbmanden og stæderne til evigt fordærv og uforvindelig skade, hvis hun får Stockholm og de tre kongeriger tilsammen. Desuden ved I godt, kære nådige herre, at vor herre kong Albrecht og hans søn altid har stræbt efter fred og efter købmandens bedste, idet de understøttede købmanden på enhver passende måde i deres rige og område, til lands og til vands, til ære og til ret, i al rimelighed, hvor de kunde og formåede, hvilket de nu desværre ikke kan drage megen nytte af, og dronningen tænker ikke på fred til det almindelige bedste, og vi havde efterhånden håbet, at der skulde være kommet et godt forlig mellem dem, hvilket ikke er sket, og vor herre, kongen, og hans søn er vore rette arveherrer, og vi kan for deres skyld ikke ophøre med at være dem behjælpelige i deres nød i al tro, hvilket vi ikke kan gennemføre ved os selv alene, derfor må vi sammen med herrer, fyrster, riddere, væbnere, stæder og lande og med vore herrers venner være fjender af den højbårne fru Margrete, dronning af Danmark, og hendes rige Danmark, det samme riges indbyggere og alle hendes hjælpere fra dette øjeblik af og må også tillade, at alle de, der ønsker for vore herrers skyld at skade Danmarks rige og rigets indbyggere, dronningens hjælpere, ud fra vor stad og havn og ind igen, må drage og fare ud og vende om og tilbage på deres eget ansvar, og vi frygter, at havet derved bliver så ufredeligt af mange slags folk, at det ikke er let for os at styre det. Derfor beder vi Eder, kære nådige herre, at I for fyrstelig æres skyld tænker på vore herrers bedste og på os, hvor I kan, og meddeler Eders folk disse fornævnte punkter, hvis de vil søge deres andel i det fornævnte rige og andetsteds, så at de ingen skade lider deraf. Sker der dem skade, vil det gøre os ondt, og vi kan ikke hindre det, og sig også, at de ikke må støtte vore herrers fjender med noget, for sker det og lider de skade deri, derom vil vi ikke udstå nogen se nere rykning i fremtiden. Givet søndagen inden ottendedagen efter Kristi legems dag under vort sekret.

Rådmændene i Wismar, Eders (tjenere).