Tekst efter A:
Wi Margreta medh gudz nadh. Waldemars Danæ konungx doter kennes ther medh thettæ wort opne breff at thetta som her efter følgher suosom er then garth oc stædh Wædhersholm. oc al thes tilligilse oc Kær oc Aspenes oc Skomakeræbool. Sæby. alt Høgherom Fodowatz qwern oc Osquern. oc. alefiskit næst osit i then samme. quernastrøm. oc een garth i Mastinge. oc alt Øghitzlund oceen garth i Tompte oc een stor garth i Wighn. som heder Øfrebo. oc een liden garth i then samme Wighn. oc alt thet her Heynæ Snakenburgh riddere ata i Wighn oc i Wighno sokn. alt thetta forscrifne goths medh agræ engiæ. skoghe. fiskerii. fægang. oc møller møllestædhe oc al anner thisse forscrifne goths tilligilse. wat. oc thyurt. engtæ vnden tagit. e huat thet helst heder. eller er. som wi alt thettæ forscrifne køpte aff. fornempde her Heyne Snakenburgh. oc som ligger i Westergylland medh al breff. oc rætigheet som wi thet køpte aff fornempde her Heyne oc al then rætigheet som wi noker tidh til thettæ fornefnde goths haue haft eller hafue giwe wi oc skødæ fran oss oc wore arwinge oc efterkommende. medh goth oc berad wilghe. til thet frwere kloster i Guthem i Westergylland. til euerdeligh æghæ suo at thet scal aldrigh nokro lades eller til leghæ eller noker andrelethes affhendes fran thettæ fornempde. kloster vden at thet scal al tidh. euerdelighe bliuæ i thettæ. fornempde klosters wæræ oc æghæ. ok wilghe wi at fornempde klosters abbatissa. oc forstondere scula suo gøræ som her efter følgher. ♦ Først at i fornempde klosters kirke scal nw genist bygges. eet altare. oc wighes wor frue til. oc holdes at thet samme altare een swngen. mæssæ aff wor frw som bygginnes Rorate celi. oc mæthen messen sywngx. scal brennes. eet lyus. oc genist ther messen er swngen. tha scal syunges. thet loff. aff wor frw. som bygginnes Aue regina celorum mater regis angelorum etcetera ♦ Thettæ forscrifne scal gøres oc vppe holdis huor dach. in til domen for wore herra. konung Hakons oc konung Magnesse oc wore foreldres oc wor syæle gagn. oc nytta. oc scal gøres. fornempde woræ herra konunges. oc wore foreldres oc wor artidh een tidh huort aar oc in til domen. oc then samme dach som thenne forscrifne artidh holdis huort aar som nw ær sacht tha scal fornempde klosters abbatissa oc forstondere. plæghe. fruerne. thet samme klosters. thes the bæthres wel. til maat. oc øøl. oc then samme dach scula fruerna. oc syunge ther fornempde. wor frue loff. Aue regina celorum etcetera. synderlica i koret i then samme kirkæ oc at the suo. bidhiæ. oc gøra i al stykke. euerdelica for thisse fornempde konunges oc wore foreldres. oc wor siæle som the wilgha. antzsuaræ. for gudh. oc wi tro thom til. ♦ Til mere beuaring alle thisse forscrifne stykke. at the sculde stadighe fastæ oc vbrydelicæ bliua. euerdelica i alle moda. som fore screuit star. tha haue wi wort incigle ladit hengis for thettæ breff. ok haue wi bedhit erligh fadher. her Thorsten. biscop i Skara. her Brynolff. domprouest i samme stadh. her Geridh. oc her. Heyna Snakenburgh riddere. brøthra. her Nicles Sortæsconing her Eric Erlandsson her Karl Baat. oc her. Gøstaff Magnesson riddere. Clawus Dowt oc Mikel Nielsson a wapn ladæ thorres inciglæ til witnesbyrth hengis. for thettæ breff ♦ Datum. Worthingburgh. anno domini millesimo ccc. nonagesimo secundo octaua sanctorum Petri et Pauli apostolorum \
Vi Margrete, af Guds nåde datter af kong Valdemar Danekonge, erkender med dette vort åbne brev, at dette, som følger herefter, hvilket er gården og stedet Vädersholm og al dens tilliggende og Kärr og Aspanäs og Skomakarebol, Säby, hele Hökerum, Fotvats mølle og Os mølle og ålefiskeriet nærmest mundingen i samme møllestrøm, og en gård i Mastunga og hele Ekeslunda og en gård i Tomta og en stor gård i Ving, som hedder Övrabo, og en lille gård i samme Ving, og alt det, som hr. Heine Snakenborg, ridder, ejede i Ving og Ving sogn, alt dette fornævnte gods med agre, enge, skove, fiskeri, græsgang og møller, møllesteder og alle andre tilliggender til dette fornævnte gods, vådt og tørt, intet undtaget, hvad det end hedder eller er, således som vi købte alt dette fornævnte af fornævnte hr. Heine Snakenborg, og som ligger i Västergötland, med alle breve og rettigheder, således som vi købte det af fornævnte hr. Heine, og al den rettighed, som vi på noget tidspunkt har haft til dette fornævnte gods eller har, giver og skøder vi fra os og vore arvinger og efterkommere med god og velovervejet vilje til nonneklostret i Gudhem i Västergötland til evindelig ejendom, således at det aldrig skal oplades til nogen eller afhændes til leje eller anderledes til nogen fra dette fornævnte kloster, men at det altid evindelig skal forblive i dette fornævnte klosters værge og eje, og vi vil, at fornævnte klosters abbedisse og forstander skal gøre således, som herefter følger: Først at der nu straks skal bygges et alter i fornævnte klosters kirke og indvies til Vor Frue, og der skal holdes en sungen messe for Vor Frue ved samme alter, som begynder: Lad himmelens dug, og medens messen synges, skal der brændes et lys, og så snart messen er sunget, skal der synges den lovprisning af Vor Frue, som begynder: Vær hilset himlenes dronning, moder til englenes konge o.s.v. Det fornævnte skal gøres og forrettes hver dag indtil dommedag for vor herre kong Håkons og kong Magnus og vore forældres og vores sjæles gavn og nytte, og vor fornævnte herre konges og vore forældres og vores årtid skal holdes på et tidspunkt hvert år og indtil dommedag, og den samme dag, som denne fornævnte årtid holdes hvert år, såle des som det nu er sagt, skal fornævnte klosters abbedisse og forstander pleje nonnerne i det samme kloster, så at de bedres godt, med mad og øl, og den samme dag skal nonnerne også synge fornævnte Vor Frues lovprisning: Vær hilset himlenes dronning o.s.v. særligt i koret i samme kirke, og at de beder således og på alle måder gør evindeligt for disse fornævnte kongers og vore forældres og vore sjæles, som de vil stå til ansvar over for Gud, og vi tiltror dem. Til yderligere sikring af alle disse fornævnte stykker, at de skulde forblive stadige, faste og ubrydelige evindeligt på alle måder som fornævnt, har vi ladet vort segl hænge under dette brev, og vi har bedt den ærlige fader hr. Torsten, biskop i Skara, hr. Brynjulf, domprovst sammesteds, hr. Gerhard og hr. Heine Snakenborg, riddere, brødre, hr. Niels Svarteskåning, hr. Erik Erlandsson, hr. Karl Båt og hr. Gøtstav Magnusson, riddere, Klaus Doget og Mikael Nilsson, væbnere, lade deres segl hænge under dette brev til vidnesbyrd. Givet i Vordingborg i det Herrens år 1392 på ottendedagen efter de hellige apostle Petrus' og Paulus' dag.