Dronning Margrete slutter forlig med grev Klaus af Holsten, hertug Gerhard af
Slesvig og dennes brødre greverne Albrecht og Henrik af Holsten.
A: RA. D 1 Slesvig = ny kronol. rk. 1512. Perg. 51,5 × 19,5 (plica 5). 1-3:
Seglsnit. 4: Hertug Gerhards segl af ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem,
DKS. 148. 5: Grev Albrechts segl af ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem. 6:
Grev Henriks segl af ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem. 7-8: Seglsnit. 9:
Perg.rem med påskrift Arusen. 10: Biskop Eskils sekret af grønt voks i
perg.rem, DGS. 812. På remmen Rypen. 11-12: Seglsnit. 13: Folmer Jakobsens
segl (Lunge) af grønt voks i perg.rem. ..VOLMI[ER] IACO[P]SSON om skjold med tre
liljer med spidserne vendt mod hverandre. 14-16: Seglsnit. 17: Benedikt v.
Ahlefelds segl af ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem, DAS. 917. 18: Henrik
v. Siggems segl af ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem, holstensk. 19:
Seglsnit. 20: Klaus Kerles segl af ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem,
DAS. 919 ([S' K]ERLE RENNO[WEN]). 21: Henning Køtelbergs segl af ufarvet voks med
brunt overtræk i perg.rem, DAS. 676. 22: Seglsnit. 23: Wulf Pogwischs segl af
ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem, DAS. 984. 24: Sigfred Dosenrodes segl
af ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem, holstensk. 25: Seglsnit. 26:
Hartvig Pogwischs segl af ufarvet voks med brunt overtræk i perg.rem. 27:
Seglsnit. På bagsiden med hånd fra omkr. 1500 Dagtingis breff emellom drotning
Margarethe och greffue Claues i Holstenn etcetera. Registreret Ældste
efterretninger om RA. indtil 1660. Rep. over breve fundne på sølvkammeret 1524,
trykt ÆA. IV 391 nr. 84, samt TKUA. Sverige A III pk. 79. Lægget Fortegnelse over
en del kongebreve 1276 flg. (omkr. 1564) f. [3r] nr. 1 med bemærkning Anno 1392
mit ihrer kon. M., der grauen vnd beiderseitz rhete vnd vom adell, vnd alss
siebenzehen anhangenden vbeschedigten siegeln, vnd sechs ledigen presseln,
doran keine siegel, wie sich ansehen lasset, gewesen — Aa: RA. D 1
Slesvig. Papir. Afskrift fra omkr. 1400. På bagsiden med hånd fra 15. årh.
Copia aff en drapeligh deythingen meth the Holsseter etcetera, nu
vedlagt A — Ab: ibid. Papir. Afskrift fra omkr. 1400, nu vedlagt
A — Ac: Vidisse 1567 12. marts af biskop Johannes Albertius
m.fl., tysk oversættelse (RA)— B: RA. De schauenburgske hertuger af
Sønderjylland og grever af Holsten. D = ny
kronol. rk. 1513
(tidl. Gem. Arch. XII, 41). Perg. 42,5 × 16,6 (plica 2,4). 1: Dronning Margretes
sekret, stærkt beskadiget, af grønt voks i perg.rem, DKS. 55. På remmen
Regine. 2: Grev Klaus' segl af ufarvet voks i perg.rem, forfalskning,
cf. til dette og de følgende falske segl AS. Fortalen p. XXI flg. Ifølge Rep. er
forfalskningen antagelig sket inden 1423. 3: Hertug Gerhards segl af ufarvet voks
i perg.rem, DKS. 149, forfalskning. 4: Grev Albrechts segl af ufarvet voks i
perg.rem, forfalskning. 5: Grev Henriks segl af ufarvet voks i perg.rem,
forfalskning. 6: Biskop Jakobs sekret (Krag?) af gult voks i perg.rem, DGS. 675.
På remmen Episcopi Wi. 7: Biskop Svends sekret af gult voks i perg.rem,
DGS. p. 50. På remmen Episcopi Bu..... 8: Biskop Peders sekret (Lodehat) af
ufarvet voks i perg.rem, DGS. 731. På remmen Episcopi Aru. 9: Biskop Eskils
segl af gult voks i perg.rem, DGS. 812. På remmen Episcopi Ripensis. 10:
Perg.rem med påskrift Dominus Yuarus Lucke. 11: Jakob Mus' segl af ufarvet
voks, udslidt, DAS. 858. På remmen Dominus Iacobus M.... 12: Folmer
Jakobsens segl (Lunge) af ufarvet voks i perg.rem. .....IACOPSSON om skjold med
tre liljer med spidserne vendt mod hverandre. På remmen Dominus Fol.... 13:
Jens Dues segl af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 710. På remmen Iesse Duwe.
14: Jens Thomsens segl (Lindenov) af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 943. På remmen
Iahan Tomeson. 15: Jon Jakobsens segl (Lange) af ufarvet voks i
perg.rem, DAS. 952. På remmen Ion Iacobson. 16: Benedikt v. Ahlefelds segl
af ufarvet voks i perg.rem, forfalskning. På remmen Dominus Benedictus. 17:
Johan v. Thienens segl af ufarvet voks i perg.rem, forfalskning. 18: Henrik v.
Siggems segl af ufarvet voks i perg.rem, forfalskning. 19: Klaus Kerles segl af
ufarvet voks i perg.rem, DAS. *985, forfalskning. 20: Henning Køtelbergs segl af
ufarvet voks i perg.rem, forfalskning. På remmen Her Hen..... 21: Didrik v.
Høkens segl af ufarvet voks i perg.rem, forfalskning. 22: Wulf Pogwischs segl af
ufarvet voks i perg.rem, forfalskning. 23: Sigfred Dosenrodes segl af ufarvet voks
i perg.rem, forfalskning. 24: Henrik v. Ahlefelds segl af ufarvet voks i perg.rem,
forfalskning. På remmen van Aleuelde. 25: Hartvig Pogwischs segl af ufarvet
voks i perg.rem, forfalskning. På remmen H. Pugwisk. På bagsiden Littera
tractatuum domine Margarete regine Dacie et dominorum Gherardi ducis Nycolai
Alberti et Hinrici comitum Holtzacie in Werdingburg anno domini m. cccxcii die
Kanuti regis ita uidelicet quod nec ipsa nec heredes sui dehent inpetere nec
inpedire dictos dominos in ducatu Sleswicensi. Perg.remmene nrr. 6-15 og 25
skåret ud af et brev, hvis ordlyd er identisk med B.s — Ba: Vidisse
1410 12. oktober — Bb: Vidisse 1423 12. august af biskop Johan af Ratzeburg
(RA) — Bb1: Optaget i kejserprocesakterne, tabt — Bb1a: SRD. VII 364
(med fejlagtigt år 1322) — Bc: Vidisse 1566 25. oktober af
Slesvig domkapitel, tabt — Bc1: RA. F 2. Gem. Arch. XII, 41, afskrift fra
16. årh., nu vedlagt B — Bc2: RA. Hansborg D 39. Sager vedr.
forleningen med Slesvig II. Læg sign. XVII, 47 f. 104v. Afskrift fra 16. årh. —
Bc3: RA. T.K.I.A. A VI pk. nr. 113 (1567-69). Afskrift fra 16. årh.
Fotografisk gengivelse af plica med segl i A og B: AS. (ved titelbladet).
Tryk: Hvitfeld IV 88, fol. 591 (dansk oversættelse); Suhm XIV 296
(efter Hvitfeld) og 570 (efter afskrift i Langebeks
Diplomatarium), SRD. VII 364 (efter Bb1), Michelsen II 369 nr. 291
(efter A); Sverges traktater II 493 nr. 419 (efter A);
Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk. VI 731 nr. 1039 (efter A og B) — Reg. Dan. nr.
2870*; Rep. nr. 3865; Vejledende Arkivreg. X 19 nr. 48 (efter B). Dipl. Dan. 4. rk. IV nr. 584; DRB. IV:4 nr. 584 (i oversættelse).
A og B er skrevet af hver sin skriver; Bs skriver er identisk
med den skriver, der har skrevet nr. 58 og nr. 84.
Tekst efter A, varianter efter B:
Dyt sint de deghedynghe de ghedeghedynghet sint twyschen der
dorluchtighen vorstynnen vnde vrouwen vrow Margareten konyngynnen to
Norweghene vnde to Sweden vnde recht
eruen vnde vorstynne des rykes to Denemarken vnde ere eruen vnde nakomelynghen
oppe de ene syde. vnde de
hogheboren vorsten vnde heren greue
Clawese greue to
Holsten to Stormeren vnde to Schouwenborgh. hertoghen Gherde hertoghe to
Sleswik greuen
Alberde vnde greuen Hinrike des vorbenomeden hertoghen Gherdes broderen. alle dren
greuen to Holsten to Stormeren vnde to Schouwenborgh vnde eren eruen vnde
nakømelynghen oppe de anderen syde. alzo dat de vorbenomede konyngynne vnde ere
eruen vnde nakomelynghe vnde ere man. vnde alle de in den
dren vorbenomeden ryken
wonaftich sint vnde alle de ere. scolen de vorbenomeden heren vnde ere eruen vnde
nakomelynghe nycht hynderen arghen vnde nycht
opsaken to ewyghen tyden edder bywerren in deme hertochryke to Sleswik vorbenomet
vnde in deme lande to Holsten vnde in alle den landen vnde sloten de se n{uv} in
eren weren hebben ♦ Vnde de vorbenomeden heren ere eruen vnde nakomelynghe vnde
ere man vnde alle de in der vorbenomeden heren landen wonaftich synt vnde alle de
ere. scolen de vorbenomeden konyngynnen Margareten vnde ere eruen vnde
nakomelynghe nycht hynderen arghen vnde nycht
opsaken to ewyghen tyden. edder bywerren in alle den dren konyngryken vnde in alle
den landen vnde sloten de se n{uv} in eren weren heft. men scolen to samende in
beyden syden vorbenomet enen ewyghen vrede vnde vruntscop in ghuden truwen holden
sunder arghelist vnde hulperede. ♦ Vnde were dat iement dessen vorbenomeden vrede
breke dar scolde de vorbenomede konyngynne vnde ere eruen vnde ere nakomelynghe
ouer de ere rychten alze in eren landen en recht is. ♦ Vnde des ghelikes scolen de
vorbenomeden heren vnde ere eruen vnde nakomelynghe rychten ouer de ere de den
vrede breken ok alze in eren landen en recht is. ♦ Were ok dat desse vorbenomeden
vredebrekere iement houede husede edder spysede vnde wiste de ghenne de se houede
husede edder spysede dat se den vrede broken hadden den scolde de vorbenomede
konynginne vnde ere eruen vnde nakomelynghen in eren ryken. vnde de vorbenomeden
heren vnde ere eruen vnde nakomelynghe in eren landen vorvolghen vnde like
schuldich
holden like deme vredebrekere vnde ouer ene
rechten. ♦ Vortmer so scolen desse vorscreuene deghedynghe der vorbenomeden
konyngynnen Margareten vnde eren eruen vnde nakomelynghen nerghen ane schaden
edder hynderen in deme. eede. huldeghynghe. vnde løuede. de desse vorbenomeden
heren vnde ere eruen der vorbenomeden konyngynnen vnde eren eruen to vorne sworen
huldeghet vnde løuet hebben. ♦ Vnde dat alle desse vorscreuene stucke vnde
deghedynghe. stede vnde vast vnde vntobroken blyuen. dat løue wii konyngynne
Margarete vorbenomet vnde vnse eruen vnde nakomelynghe in ghuden truwen den
vorbenomeden heren greuen Clawese. hertoghe Gherde greuen Alberde vnde greuen
Hinrike vorbenomet vnde eren eruen vnde nakomelynghen. vnde wii greue Clawes.
hertoghe Gherd greue Albert vnde greue Hinrik vorbenomet vnde vnse
eruen vnde nakomelynghe løuen wedder desse vorbenomeden stucke der vorbenomeden
konyngynnen vrow Margareten vnde eren eruen vnde eren nakomelynghen vnser en deme
anderen in beyden syden in ghuden truwen sunder ienygherleye arghelist vnde
hulperede. ♦ Des hebbe.
wii Margareta vorbenomet greue Clawes. hertoghe Gherd. greue Albert. vnde greue Hinrik
vorbenomet to bekantenisse vnde merer sekerheyt alle desser vorscreuene stucke vnde de
ghedynghe vnser aller ingheseghele myt willen vnde myt witscop henghet laten vor
dessen bref. ♦ Tughe de
hir ouer dessen deghedynghen wesen hebben synt de erliken vadere
an gode vnde heren. biscop Iacob van
Wyberghe biscop Sween van
Wendessusel. biscop Peter van Arusen biscop Eskil van
Rypen vnde de
erliken lude her Ywer
Lucke her Iacob Mws her
Woldmer Iacobesson riddere Iesse Duwe Iohan
Tammesson vnde Ion
Iacobesson knapen der vorbenomeden konyngynnen denere vnde man. vnde her
Benedictus van
Aleuelde.
her Hinrik van Sigghem marschalk der Holsten heren vorbenomet her Iohan
van Tyne droste her
Nicolaus Kerle her
Hennyng Kotelbergh her
Thiderik Hoken her
WulfPogwisch her
Syuerd Dosenrode her
Hinrik van Aleuelde riddere vnde
Hartich Pogwisch knape
denere vnde man des vorbenomeden hertoghen vnde der vorbenomeden Holsten
heren. ♦ Vnde wii vorbenomeden biscoppe vnde riddere vnde knechte hebben to tughe
desser vorscreuenen stucke
vnse ingheseghele
henghet laten an dessen bref. de gheuen vnde screuen is to
Werdingborgh na godes bort drutteynhundert iar in deme twe vnde negentigesten iare des
vrydaghes na sunte Kanutes daghe des hilghen konynges vnde merteleres.
Dette er den overenskomst, der er sluttet mellem den høje fyrstinde og frue, fru
Margrete, dronning af Norge og af Sverige og ret arving til og fyrst inde af
Danmarks rige, og hendes arvinger og efterkommere på den ene side og de højbårne
fyrster og herrer grev Klaus, greve af Holsten, af Stormarn og af Schauenburg,
hertug Gerhard, hertug af Slesvig, grev Albrecht og grev Henrik, den fornævnte
hertug Gerhards brødre, alle tre grever af Holsten, af Stormarn og af Schauenburg,
og deres arvinger og efterkommere på den anden side, gående ud på, at den
fornævnte dronning og hendes arvinger og efterkommere og hendes mænd og alle, der
er bosiddende ide tre fornævnte riger, og alle hendes folk til evige tider ikke
skal hindre, skade og ikke rejse krav mod eller forstyrre de fornævnte herrer og
deres arvinger og efterkommere i fornævnte hertugdømme Slesvig og i landet Holsten
og i alle de lande og borge, som de nu har i deres værge. Og de fornævnte herrer,
deres arvinger og efterkommere og deres mænd og alle, der er bosiddende i de
fornævnte herrers lande, og alle deres folk skal til
evige
tider ikke hindre, skade og ikke rejse krav mod eller forstyrre den fornævnte
dronning Margrete og hendes arvinger og efterkommere i alle de tre kongeriger og i
alle de lande og borge, som hun nu har i sit værge, men de skal sammen på begge
fornævnte sider holde en evig fred og et evigt venskab på ærlig vis uden argelist
og udflugt. Og hvis nogen bryder denne fornævnte fred, da skal den fornævnte
dronning og hendes arvinger og hendes efterkommere dømme over deres folk, således
som det er ret i deres lande. Og på samme måde skal de fornævnte herrer og deres
arvinger og efterkommere også dømme over deres folk, der bryder freden, således
som det er ret i deres land. Hvis nogen modtager, huser eller bespiser disse
fornævnte fredsbrydere, og véd den, der modtager, huser eller bespiser dem, at de
har brudt freden, ham skal den fornævnte dronning og hendes arvinger og
efterkommere forfølge i deres riger og de fornævnte herrer og deres arvinger og
efterkommere i deres lande og holde for lige så skyldig som fredsbryderen og dømme
over ham. Endvidere skal denne forskrevne overenskomst ikke skade eller hindre den
fornævnte dronning Margrete og hendes arvinger og efterkommere på noget punkt i
den ed, hyldning og det løfte, som disse fornævnte herrer og deres arvinger
tilforn har svoret, hyldet og lovet den fornævnte dronning og hendes arvinger, og
at alle disse forskrevne punkter og aftaler skal forblive stadige, faste og
ubrudte, det lover vi fornævnte dronning Margrete og vore arvinger og efterkommere
på ærlig vis over for de fornævnte herrer grev Klaus, hertug Gerhard, grev
Albrecht og grev Henrik, der er nævnt foran, og deres arvinger og efterkommere, og
vi fornævnte grev Klaus, hertug Gerhard, grev Albrecht og grev Henrik og vore
arvinger og efterkommere lover til gengæld disse fornævnte punkter over for den
fornævnte dronning, fru Margrete, og hendes arvinger og hendes efterkommere, den
ene af os over for den anden på begge sider på ærlig vis uden nogen argelist og
udflugt. Derfor har vi fornævnte Margrete, grev Klaus, hertug Gerhard, grev
Albrecht og grev Henrik, der er nævnt foran, til erkendelse og yderligere
sikkerhed for alle disse forskrevne punkter og aftaler med vilje og med vidende
ladet alle vore segl hænge under dette brev. Vidner, der har været til stede ved
disse forhandlinger, er de ærværdige fædre i Gud og herrer biskop Jakob af Viborg,
biskop Svend af Vendsyssel, biskop Peder af Århus, biskop Eskil af Ribe, og de
ærlige mænd, hr. Ivar Lykke, hr. Jakob Mus, hr. Folmer Jakobsen, riddere, Jens
Due, Jens Thomsen og Jon Jakobsen, væbnere, den fornævnte dronnings tjenere og
mænd, og hr. Benedikt van Ahlefeld, hr. Henrik van Siggem, marsk hos de fornævnte
holstenske herrer, hr. Johan
van Thienen, drost, hr. Klaus
Kerle, hr. Henning Køtelberg, hr. Didrik Høken, hr. Wulf Pogwisch, hr. Sigfred
Dosenrode, hr. Henrik van Ahlefeld, riddere, og Hartvig Pogwisch, væbner, tjenere
og mænd hos den fornævnte hertug og de fornævnte holstenske herrer. Og vi
fornævnte biskopper og riddere og væbnere har til vidnesbyrd om disse forskrevne
punkter ladet vore segl hænge under dette brev, der er givet og skrevet i
Vordingborg i året 1392 efter Guds byrd fredagen efter den hellige konge og martyr
sankt Knuds dag.
A og B er skrevet af hver sin skriver; Bs skriver er identisk med den skriver, der har skrevet nr. 58 og nr. 84.