Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus Snak aduocatus in Litlæhæræt.
Willelmus Hemmingsson canonicus Roskildensis. Iacobus Petri de Gryuiæ. Petrus
Olaui. Trugillus Ebbesson. Laurencius Bondesson. et Olauus Boson. ciues
Roskildenses. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod sub
anno domini. m. ccco, xco secundo. feria
secunda proxima ante diem sancte Margarete uirginis in placito Litlæhærær
presentes fuimus et audiuimus quod in eodem placito propter hoc specialiter
constitutus uir nobilis et honestus Gyncilinus Gyncikesson de Falkendalæ omnia
bona sua in Isøwæ in predicta prouincia Litlæhærært sita. uidelicet. unam curiam
habentem octo solidos terrarum in censu in qua nunc habitat. quidam Nicolaus
Magni. et unam curiam sedecim solidos terrarum in censu habentem in qua pronunc
Petrus Boson habitat cum domibus agris pratis pascuis ac omnibus aliis et singulis
humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis exceptis dictis bonis
adiacentibus. honorabili uiro domino Iacobo Hennichini preposito Roskildensi
scotauit iure perpetuo
Jakob Snak, foged i Lille herred, Vilhelm Hemmingsen, kannik i Roskilde, Jakob Pedersen af Greve, Peder Olufsen, Troels Ebbesen, Lars Bondesen og Oluf Bosen, borgere i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi i det Herrens år 1392 på tirsdagen nærmest før den hellige jomfru Margretes dag var til stede på Lille herredsting og hørte, at den velbyrdige og hæderlige mand Gyncelin Gyncekesen af Falkendal fremstod på samme ting i denne særlige anledning og skødede og frit ihændegav alt sit gods i Ishøj i fornævnte Lille herred, nemlig en gård, der har otte ørtug skyldjord, på hvilken en Niels Mogensen nu bor, og en gård, der har 16 ørtug skyldjord, på hvilken Peder Bosen nu bor, med huse, agre, enge, græsgange og alt andet, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, der ligger til nævnte gods, til den hæderværdige mand hr. Jakob Hennekesen, provst i Roskilde, at besidde med evig ret, idet der i forvejen var givet meddelelse på Lille herredsting om afhændelsen og skødningen af fornævnte gods med dets fornævnte tilliggender, således som landets love kræver, idet samme Gyncelin erkendte, at han i sandhed havde oppebåret fuld betaling efter sit ønske af samme hr. Jakob Hennekesen. Ydermere forpligtede han sig og sine arvinger til at hjemle og fri fornævnte gods for ovennævnte hr. Jakob Hennekesen eller dem, til hvem han tilstår samme gods, fra krav fra hvem som helst. Iøvrigt forpligtede samme Gyncelin sig og sine arvinger til fuldt ud at holde fornævnte hr. Jakob Hennekesen eller dem, hvem denne hr. Jakob tilstår fornævnte gods, skadesløs eller skadesløse, hvis samme gods delvis eller i sin helhed fravindes ham eller dem på grund af mangel ved hans eller hans arvingers hjemling. Til vidnesbyrd om alt dette har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Handlet og givet ovennævnte år og dag.