Tekst efter Aa:
Hocherwerdiger vnde weldiger here vnde meyster besunder here vnde vrunt. ♦ Euwern
brief habe wir nuwelich entfangen. den wir gutlich vnde liplich vernomen haben.
dar ir vruntlich vnde ghenetlich vns vp vnsen brief den wir ůch gesant haben
gheantwort vnde weder screuen haben alz vm vnsen lieben heren vnde vet
tirn koning Albricht vnde sinen zon willen den
Hæjærværdige og mægtige herre og mester, særlige herre og ven.
Vi har for nylig modtaget Eders brev, som vi venligt og med velvilje har læst, (og) hvori I venligt og nådigt har skrevet tilbage og svaret os på vort brev, som vi sendte Eder, nemlig om vor kære herre og fætter, kong Albrecht og hans søn, som dronningen af Norge grumt holder fanget, (og) som hun mod kristen skik ikke vil løslade for gods, for guld eller sølv, hvilket ikke tidligere er hørt i kristenheden, nemlig at holde fyrster, herrer, riddere og væbnere så grumt i fangenskab, hvem ingensinde kunde gives dag eller time (til løsladelse), siden de, som vitterligt er, blev fanget i ære. Derfor, kære stormægtige herre og ven, er der stor nød for os og vort land, eftersom vi ikke kan nyde hjælp af Eder eller andre fyrster, herrer, riddere og væbnere eller stæder til, at vi ..... vor kære herre og fætter og hans søn og videre .....
Afsenderen, der betegner den fangne kong Albrecht som sin »vedder«, må være hertug Johan 1. af Mecklenburg; modtageren, højmesteren Konrad Wallenrode, valgtes 1391 12. marts, Die Berichte der Generalprokuratoren I 137, og døde 1393 25. juli, Hans. UB. V 61 note 1. Det kun i udtog bevarede brev dateredes med tvivl til [1391. Juli?] i Hanserec. l.l., men det skal snarere henføres til 1392 juli efter sammenbruddet af forhandlingerne i Vordingborg som refereret i Rostocks brev af [1392] 1. august, cf. nr. 596.