forrige næste

Tekst efter Aa:

Hocherwerdiger vnde weldiger here vnde meyster besunder here vnde vrunt. ♦ Euwern brief habe wir nuwelich entfangen. den wir gutlich vnde liplich vernomen haben. dar ir vruntlich vnde ghenetlich vns vp vnsen brief den wir ůch gesant haben gheantwort vnde weder screuen haben alz vm vnsen lieben heren vnde vet tirn koning Albricht vnde sinen zon willen den d<ie> koninginne van Norwegen swarlichen ghevangen holt den sie vm god vm golt noch silueren wil lozen laten keygen cristelichen ziete daz nicht er in cristenheit vernomen is alzo vorsten. heren ritteren vnde knechte alzo swarlichen in vencnisse to holdene den dach noch stunde iwwerlde kunde werden sint daz sie in eren alz witlich is gevangen worden. ♦ Hir vm leue grosmechtige herre vnde vrůnt is <vns> vnde vnsem lande grocze noit na dem daz wir uwir noch anderen vursten heren ritteren vnde knechten noch steten gheneiczen kunnen daz wir vnsen liben heren vnde vettirn vnde sinen son vnde vort .....

Hæjærværdige og mægtige herre og mester, særlige herre og ven.

Vi har for nylig modtaget Eders brev, som vi venligt og med velvilje har læst, (og) hvori I venligt og nådigt har skrevet tilbage og svaret os på vort brev, som vi sendte Eder, nemlig om vor kære herre og fætter, kong Albrecht og hans søn, som dronningen af Norge grumt holder fanget, (og) som hun mod kristen skik ikke vil løslade for gods, for guld eller sølv, hvilket ikke tidligere er hørt i kristenheden, nemlig at holde fyrster, herrer, riddere og væbnere så grumt i fangenskab, hvem ingensinde kunde gives dag eller time (til løsladelse), siden de, som vitterligt er, blev fanget i ære. Derfor, kære stormægtige herre og ven, er der stor nød for os og vort land, eftersom vi ikke kan nyde hjælp af Eder eller andre fyrster, herrer, riddere og væbnere eller stæder til, at vi ..... vor kære herre og fætter og hans søn og videre .....