forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Iohanni Nicolai rectori parrochialis ecclesie in Flechege Lundensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut te specialibus graciis et fauoribus apostolicis prosequamur ♦ Sane peticio pro parte tua nobis nuper exhibita continebat quod olim tecum ut non obstante defectu natalium quem pateris de presbitero genitus et soluta ad omnes eciam sacros ordines promoueri et beneficium ecclesiasticum eciam si curam haberet animarum obtinere ualeres auctoritate apostolica extitit misericorditer dispensatum/ tuque post huiusmodi dispensacionem in presbiterum rite promotus parrochialem ecclesiam in Flechege Lundensis diocesis cuius fructus redditus et prouentus duarum marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt tunc uacantem canonice tibi collatam fuisti pacifice assecutus ♦ Nos igitur uolentes te qui ut asseris per tres annos in sacra pagina studuisti premissorum meritorum tuorum intuitu fauore prosequi gracie amplioris tuis in hac parte supplicacionibus inclinati tecum ut duo alia beneficia ecclesiastica se inuicem cum dicta ecclesia compatiencia eciam si canonicatus et prebende in metropolitanis uel cathedralibus seu alterum illorum dignitas personatus uel officium cum cura uel sine cura in aliqua ex eisdem ecclesiis existant et ad illam uel illum seu illud consueuerit quis per electionem assumi si tibi alias canonice conferantur uel assumaris ad illa recipere et retinere ipsaque et eandem parrochialem ecclesiam simul uel successiue quociens tibi expedierit ex causa permutacionis uel alias dimittere et loco dimissi uel dimissorum aliud uel alia simile uel dissimile aut similia uel dissi<mi>lia beneficium seu beneficia ecclesiasticum seu ecclesiastica inuicem compatibilia recipere et retinere libere et lici te ualeas defectu predicto ac Pictauensis concilii et quibuscumque aliis constitucionibus apostolicis necnon statutis et consuetudinibus ecclesiarum in quibus huiusmodi beneficia forsan fuerint contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis nequaquam obstantibus auctoritate apostolica tenore presencium de speciali gracia dispensamus tibi nichilominus de uberioris dono gracie concedentes quod in quibuscumque graciis per te uel pro te de cetero a sede apostolica impetrandis nullam de dicto defectu mencionem facere tenearis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre dispensacionis et concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio nonas augusti anno tercio \

Bonifacius biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Jens Nielsen, sognepræst i Flädie, Lunds stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Dig med særlige nådesbevisninger og apostolisk gunst. En ansøgning, der fornylig er rettet til os på Dine vegne indeholdt da, at Du fordum med apostolisk myndighed barmhjertigt har fået dispensation til uanset den mangel ved Din fødsel, som Du lider under ved at være født af en præst og en ugift kvinde, at kunne forfremmes ligeledes til alle hellige grader og opnå et kirkeligt beneficium, selv om det var forbundet med sjælesorg, og at Du, der efter denne dispensation er lovformeligt forfremmet til præst, ukæret har opnået sognekirken i Flädie, Lunds stift, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af to mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, og som da var ledig, og som er overdraget Dig på kanonisk vis. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at omfatte Dig med endnu mere nådig gunst — Du, der som Du forsikrer, i tre år har studeret den hellige skrift — bøjer vi os for Dine bønner i denne henseende og giver Dig med apostolisk myndighed i kraft af dette brev af en særlig nåde dispensation til, at Du frit og uhindret kan modtage og beholde to andre kirkelige beneficier, der indbyrdes er forenelige med nævnte kirke, selv om det er kanonikater og præbender ved ærkebiskoppens kirke eller domkirker eller det ene af dem er en dignitet, et personat eller officium med eller uden sjælesorg ved en af samme kirker, og man plejer at antages til den eller det ved valg, når de iøvrigt overdrages Dig på kanonisk vis, eller Du antages til dem, og afstå disse og samme sognekirke på een gang eller efter hinanden i medfør af bytte eller iøvrigt, så ofte det måtte være Dig til gavn, og i stedet for det afståede eller de afståede modtage og beholde et andet eller andre lignende eller ikke-lignende kirkelige beneficier, der indbyrdes er forenelige, uanset fornævnte mangel og bestemmelserne på konciliet i Poitou og alle andre apostoliske bestemmelser og desuden de herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved de kirker, i hvilke disse beneficier muligvis måtte være, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, idet vi lige så vel af en overvældende nådegave tilstår Dig, at Du ikke skal omtale nævnte mangel, når Du for fremtiden personligt eller til fordel for Dig skal opnå en hvilken som helst nådesbevisning af det apostoliske sæde. Intet menneske må bryde dette vort dispensations- og tilståelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. august i vort tredie (pontifikats)år.