Tekst efter A og Ca:
1. A:
2. Ca:
Aldus sint de voghede thu Valsterbude een geworden vmme bede willen erer
gemenen borghere. alze de voget van Lubic. van deme Sunde van Prussen van
Stetin van deme Gripeswolde van Ankelem vnde van Colberge/ dat n{ee}n copman de
vppe eren vit
ten licht nene hering kopen sal vte den
carinen bi der ere/ ♦
1. Original på nedertysk i Lübeck (A):
I Herrens navn, amen. Følgende har hansefogederne i Falsterbo og i Skanør besluttet efter anmodning fra deres almindelige borgere og til nytte og bedste for købmanden, at de lader bede hver deres råd i de stæder, der har egne fed i Falsterbo og i Skanør, om, at de lader kundgøre og påbyde, at hverken mand eller kvinde må bære kurve med sild i Skåne, ej heller nogen borger eller købmand, der ligger på feddet, må købe nogen sild fra kurvene, da der kommer uforvindelig stor skade deraf. Hvis nogen i modstrid hermed bærer kurve, og hvis nogen købmand køber derfra, det skal den foged, under hvem han sidder, dømme så strengt over den ene, at en anden vel skal give agt derpå. Dette er vor vilje.
2. Afskrift på nedertysk i Danzig (Ca):
Følgende er fogederne i Falster bo, nemlig fogeden fra Lübeck, fra Stralsund, fra Preussen, fra Stettin, fra Greifswald, fra Anklam og fra Kolberg efter anmodning fra deres almindelige borgere kommet overens om, at ingen købmand, der ligger på deres fed må købe nogen sild fra kurvene under trussel om tab af ære. Hvis nogen bryder det, så skal rådet i den by, hvorfra han er, afgøre, hvorledes det vil pådømme det. Og det samme begærer også hansefogederne fra Zuidersøen.
Fogedernes beslutning må være truffet nogen tid før forhandlingerne i Marienburg 1392 24. november.