forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Gloob armiger salutem in domino sempiternam. ♦ Presentibus pateat et futuris. quod recognosco me uiro discreto et honesto Petro Andree dicto Můnk de Hedegaard in .xiiii. marchis argenti bone monete et datiue teneri et esse ueraciter obligatum. pro qua quidem summa pecunie. sibi bona mea. uidelicet Østerhørebek pronunc desolata. et eciam bona mea in parrochia Neesburgh uidelicet unam curiam in qua quidam Iohannes Rood nunc residet. cum omnibus terris aliis ibidem desolatis. et Owdorph. sita cum omnibus sibi adiacenciis. scilicet pratis/ agris siluis pascuis. piscaturis miricis. humidis et siccis altis et bassis nullis penitus exeptis quibuscumque nominibus censeantur. excepta Tholstrop. impingnero per presentes. tali namque condicione prelibata. quod quandocumque predicta bona redimi debeant. terminus redimendi. proximo placito post festum sancti Michaelis semper erit. placito proximo ante festum pasche manifeste intimetur. hoc eciam adiecto. ut quidquid predictus Munk in bonis prelibatis edificauerit. seu edificari fecerit arbitrio quatuor uirorum discretorum ex utraque parte eligendorum stabit. quod si autem in composicione seu dictis dictorum uirorum utriusque suorum amicorum contentari noluerimus extunc libera facultas sibiipsi Petro Andree antedicto libere cedat sua edificia in eisdem fabricata. amouendi. et ad sui beneplacitum ut sibi uisum fuerit liberius disponendi. ♦ Insuper obligo me et heredes meos. sibi et heredibus suis secundum leges terre bona prenominata liberare. apropriare. et dibrigare abs impeticione seu allocucione quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uororum discretorum. uidelicet et uenerabilium dominorum Petri Andree abbatis Vitescole. Rotgeri in Woxløøf Thrugilli de Myelthrup sacerdotum. Tuconis Therbernsson et Pauli Bosson ♦ Actum et datum anno domini mo. ccco, xciio. die concepcionis gloriose uirginis Marie.

Anders Glob, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Det skal være åbenbart for nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode og hæderlige mand Peder Andersen, kaldet Munk af Hedegård, for 14 mark sølv i god og gængs mønt, for hvilken sum penge jeg til ham med dette brev pantsætter mit gods, nemlig Øster-Ørbæk, som nu ligger øde hen, og ligeledes mit gods i Næsborg sogn, nemlig en gård, på hvilken en Jens Rod nu bor, tillige med alle de andre øde jorder sammesteds, og hvad der ligger i Oudrup, tillige med alle dets tilliggender, nemlig enge, agre, skove, græsgange, fiskevande, lyngklædte hedestrækninger, vådt og tørt, højt og lavt, aldeles intet undtaget, med hvilke navne de end benævnes, med undtagelse af Tolstrup, idet der i forvejen er aftalt den betingelse, at når det fornævnte gods skal indløses, skal indløsningsterminen altid være det nærmeste ting efter sankt Mikkels dag, og det skal tydeligt bekendtgøres på det nærmeste ting før påskedag, med den yderligere tilføjelse, at alt hvad fornævnte Munk bygger eller lader bygge på foran omtalte gods, det skal afgøres efter skøn af fire gode mænd, der skal udvælges fra begge sider. Men hvis vi ikke ønsker at stille os tilfreds med forlig eller kendelse af nævnte mænd, begge parters venner, da skal denne fornævnte Peder Andersen frit have fri adgang til at bortskaffe sine bygninger, som er blevet opført på samme, og til frit at råde over dem efter sit ønske, således som det synes ham. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at frigøre, at hjemle og fri ham og hans arvinger fornævnte gods i overensstemmelse med landets love for påkrav eller tiltale fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom mit segl tillige med segl, tilhørende de gode mænd og ærværdige herrer, nemlig Peder Andersen, abbed i Vitskøl, Rothger i Vokslev, Troels i Mollerup, præster, Tyge Torbensen og Povl Bosen. Handlet og givet i det Herrens år 1392 på den berømmelige jomfru Marias undfangelsesdag.