Allirdurchluchste furstynne grosmechtige gnedige frowe ♦ Ewir durchluchtikeit brif
mit der botschaft/ die vns ewir dyner Hannes Blome von ewir wegen vorbracht hat
haben wir wol vorstanden vnd ouch liplich entphangen vnd ufgenomen/ in welchem
ewiren briue vns ewir grosmechtikeit schribet vndir andern worten von ewirn
widersachen/ <1 > das euch die mit schonen worten vnd langen vorczogerungen
ufgehalden/ vnd doch glich wol ewir lande b{ye} heile fredis vnd sicherheit
obirfallen vnd beschediget haben/ vnd ouch das ir herczogen Iohan dem iungere von
Mekelenburg in gutem glowben ewir slos vnd vesten befolen habt/ vnd her euch die
wider den glowben vnd. wider recht vorhelt vnd bekommert/ ♦ Das vns der egenante
ewir dyner Hannos Blome eigentlicher vsgedrukket hat in solcher wyse/ wie das vor
eym iare zcwischen euch vnd den von Mekelenburg also were geteidinget gewest/ das
sie solden ken Werdingenburg uf eyn tag komen sin vnd solden do in ewir mynne
vmme. Im. lotige mark silberes blebin sin/ vnd dorboben hette
ewir herlichkeit dem vorgenanten herczogen Iohan ewir slos zcu getruwir hand
befolen/ vnd das her von dannen gescheiden were/ also das her in ewir mynne vmme
eyn solche somme also Im. lotige mark nicht enbleib/ vnd euch
ouch der slos nicht wider geantwurtet hat vnd das ir im dorvm glich noch
Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige, nådige frue.
Eders højheds brev med det budskab, som Eders tjener Johan Blome på Eders vegne har bragt til vort kendskab, har vi venligt modtaget og taget til os og også nøje lagt os på sinde. I dette Eders brev skriver Eders stormægtighed blandt andet til os om Eders fjender, <1> at de med smukke ord og lange forhandlinger har holdt Eder hen og dog ikke desto mindre har overfaldet og skadet Eders lande i sorgløs fred og sikkerhed, og desuden, at I i god tro har overdraget hertug Johan den yngre af Mecklenburg Eders borge og forskansninger, og at han mod løftet og mod ret forholder Eder dem og holder dem besat. Dette har Eders fornævnte tjener Johan Blome gjort nøjere rede for på den måde, at det for et år siden var blevet aftalt mellem Eder og dem fra Mecklenburg, at de skulde være kommet til et møde i Vordingborg, og de skulde da for 50.000 lødige mark sølv være forblevet i Eders gunst, og at Eders herlighed derudover havde overdraget den fornævnte hertug Johan Eders borge til hans tro hånd, og at han var draget derfra, således at han ikke forblev i Eders gunst mod en sådan sum på 50.000 lødige mark, og (at han) heller ikke har givet Eder borgene tilbage, og at I ikke kan opnå billighed og ret fra hans side derfor. Fremdeles (sagde han), at de har holdt Eder hen med snak og smukke ord, således at Eders skibe ikke kunde forberedes til krigstogt førend nu i efteråret, da købmanden drev fiskeri, og at I da ikke vilde sende Eders folk ud, for at der ikke skulde ske købmanden skade, hvilket vi takker Eder, stormægtige frue, såre for. Fremdeles, at da Eders fjender havde hørt, at Eders folk var draget hver til sit, var de taget til Eders lande, men havde ved Guds nåde ikke forvoldt nogen stor skade, hvilket vi i sandhed har hørt med glæde, og at de siden var draget til Øresund og dér havde røvet og plyndret alle de skibe, som de kunde få fat i, både fra vore og også fra andre lande. På alle de forskrevne punkter svarer vi Eder, stormægtige frue, således, at det i sandhed smerter os af hele vort hjerte, at der er splid og krig mellem Eder på begge sider, og det mishager os i endnu højere grad og endnu mere, at vi hører og erfarer, at herrerne ikke overholder deres ord og breve, som de afgiver ved forhandling og aftaler med Eders stormægtighed, og yderligere, at vi ser og erkender, at krigen påfører vore fattige folk store skader og tab. Og om det var Guds vilje, da så vi alle gerne, at spliden tog en ende, og at den blev bilagt godt og venligt imellem parterne, og kunde vi deri tjene Eder med noget, som vi kunde gøre med Gud(s velsignelse) og med ære, så vilde vi gerne beflitte os derpå, så meget vi end kan. <2> Fremdeles har Eders fornævnte tjener bragt til vort kendskab, at de fra Wismar og fra Rostock under den gode fred og under den retmæssige forsoning, som I har befundet Eder i med dem, har ført krig mod Eder i halvandet år, førend de havde opsagt freden med Eder, og de har ikke sendt fejdebrev til Eder. Og desuden, at de i dette år, hvor I har haft våbenstilstand med dem, havde taget biskop Tord til fange sammen med mange af Eders tjenere 14 dage før våbenstilstanden var udløbet, og at I ikke kunde opnå billighed og ret af dem derfor. Dette gør os, stormægtige frue, også i sandhed ondt, og Eders kvaler og Eders skade mishager os ganske bestemt. <3> I særdeleshed gør det os ondt, at de fra Wismar og fra Rostock ikke har sendt fejdebrev til Eder, således som æren byder, da de i alle deres dage hidtil er blevet kaldt to ærlige stæder, og det gør os ondt på deres vegne, at de ikke holder deres ord og løfter, således som Eders fornævnte tjener har bragt det til vort kendskab. <4> Fremdeles skriver Eders herlighed, at I har fået at vide, at der i dette efterår er forvoldt vore købmænd fra vore stæder stor skade af Eders modstandere, hvilken, høje fyrstinde, desværre er større, end godt er for os, og I ønsker af os, at vi skulde skrive tilbage, om vi eller vore stæder var til sinds at yde nogen hjælp dertil mod sådanne skadevoldere og på grund af sådanne skader, eller om vi ønskede nogen hjælp dertil fra Eder, og på hvilken måde vi vilde give eller modtage hjælpen. Ligeledes bragte Eders fornævnte tjener også til vort kendskab, at I ønskede råd og hjælp fra os på grund af en sådan uret, som var vederfaret Eder fra dem fra Mecklenburg og fra deres stæder Wismar og Rostock, og (han spurgte) også, hvad vi på vor side ønskede, at I skulde gøre dertil, sådan som der står skrevet ovenfor. <5> Derpå, stormægtige frue, ved vi på dette tidspunkt intet rimeligt at svare Eder; thi vi nærer i denne tid intet andet end hengivenhed og venskab over for herrerne af Mecklenburg og over for deres folk, bortset fra at vore folk har lidt stor skade fra deres folk. Og angående de samme skader har vi ret tit sendt dem vore breve, idet vi fordrede og bad dem om, at de skulde foranledige og sørge for, at vore folk fik erstattet deres skader, som de har lidt i deres krig, som vi intet har at gøre med. Af den grund har de for nylig sendt deres breve til os, hvori de skriver, at de om kort tid hos os vil have deres ærlige udsendinge, der skal have en venskabelig forhandling med os om alle vore skader, hvilket vi også har indvilliget i over for dem, førend Eders brev og bud kom til os, og (vi) venter på udsendingene. Og kan der af dem ydes os en sådan erstatning for vor skade, således at vi er tilfredse, så vil vi gerne tage imod den og vil gerne erklære os tilfredse med billighed og med ret. Kan dette imidlertid ikke ske for os, så må vi overveje, hvis vi kan, hvorledes vi kan afkræve dem en retlig afgørelse for vort gods. Og skulde det da ske, hvilket Gud forbyde, at de da nægtede os billighed og ret, således at der ikke kunde ske os og vore folk nogen ret fra deres side eller en erstatning for vort gods, så kunde vi ikke undlade at skrive og klage til Eders højhed og andre herrer, konger og fyrster og til alle dem, der har ret kær og som skyr uret, at der ikke kunde vederfares os billighed og ret af dem, og at de havde taget vort gods fra os og vore folk uden grund og ret, uden at der var varslet fejde, da vi var sikre på deres hengivenhed og godhed. <6> Fremdeles anfører Eders herlighed i Eders brev, at hvis det var således, at der ikke var vederfaret os nogen uret af dem af Mecklenburg og af deres folk, så håber I dog, at vi alligevel måtte være Eder og Eders riger venligt og gunstigt stemt, hvilket Eders tjener også har erindret om i sit budskab på den måde, at I gerne så, at købmændene fra vore købstæder var Eder gunstigere og venligere stemt, end de har været hidtil, fordi I hæger om dem og beskytter dem, hvor I end kan, og at de burde være ugunstigt stemt over for dem, der bekriger dem. Og desuden, at I ønsker, at vi skulde befale vore folk, at hvis nogle af vore købstæder kom til at tale med andre købstæder, at de (da) lod dem forstå, at vore folk burde være venligt og gunstigt stemt over for Eder og Eders riger ligesom andre købstæder, som også er Eder venligt og gunstigt stemt. <7> Derpå svarer vi Eder, høje fyrstinde, at vi intet kender til andet end lutter hengivenhed og gunstigt venskab mellem Eders nåde og Eders riger og os og vor orden, at vi gerne vil tjene Eder og være Eder til behag, hvor vi kan. Det samme har vi også pålagt og befalet vore stæder, som vi på grund af samme Eders budskab og også andre sager havde sammenkaldt hos os, (og) som har svaret os således derpå, at de, så vidt det står i deres magt, altid har været og vil være Eders og Eders rigers ydmyge tjenere og særlige venner og velyndere, hvilket de også efter vor befaling gerne vil og skal meddele de andre. <8> Men, nådige frue, de samme vore stæder har dér beklaget sig over for os, således som de tidligere ofte har beklaget sig både over for vor forgænger - salig ihukommelse - og også over for os over, at de i Eders riger for år tilbage har lidt store og ufattelige skader både på skibbrudent gods, som blev bjærget i Eders lande, og også ellers på andet gods, som dér med magt blev frataget dem af Eders folk, nemlig af hr. Henning Podebusk, Henneke Limbæk og af andre af Eders mænd, hvilket de også, som de siger, ihærdigt har fremført og ofte rejst klage over hos Eders nåde. Om dette har (da) også vor forgænger sendt sine og også vi ret tit sendt vore bønskrivelser, hvilket vi tydeligt kan huske, (og) om dette har også de samme vore stæder med store omkostninger og udgifter haft deres udsendinge hos Eder, og alligevel kunde der aldrig ydes dem retfærdighed i dette i overensstemmelse med udsagnet i de privilegier og de breve, der er givet hansestæderne i fællesskab og til (dem i) vore lande i Preussen i særdeleshed af Eders salige forfædre, de høje konger"). Dog tror og håber vi, stormægtige frue, at det altsammen er sket uden Eders vidende og mod Eders vilje, og vi beder endvidere med renfærdigt sind om, at I for Guds og vor tjenestes skyld i fremtiden behager at rette Eders nåde mod dette og nådigt hjælpe, så at vore fattige folk får deres tilbage, eller at der bliver ydet en rimelig afgørelse og en godtgørelse for det; thi vi har, som vi håber, over for Eders herlighed og over for Eders folk aldrig forskyldt, at vore folk blev skadet så groft i Eders lande og af Eders folk, og at der ikke kan vederfares dem nogen rimelig afgørelse derfor. Og hav den godhed også at være gunstigt stemt og nådig over for vore folk igen og at hæge om dem og beskytte dem, hvor I kan. Hav i særdeleshed den godhed nådigt at bevare vore folk i besiddelsen af de nådesbevisninger og friheder, der er givet dem af Eder og af Eders salige forgængere. For dette vil vi gerne sammen med hele vor orden til hver en tid bønfalde og bede Gud, vor herre, om Eders ærværdige persons salighed. <9> Desuden har, høje fyrstinde, Eders tjener Johan Blome sagt til os, at I har givet en af vore købmænd hans skib tilbage, skønt det havde været på togt sammen med Eders fjender, da Eders lande blev udplyndret. Vi takker Eder, stormægtige frue, med flid for, at I har givet det tilbage, og vi vil gerne gengælde det over for Eders herlighed. Men, nådige frue, om det, at det havde været på togt med Eders fjender, har vi talt alvorligt med vore stæder, der har svaret os således derpå, at to skibe fra Elbing var sejlet ind til Bornholm med deres købmandsvarer. Til dem var der kommet folk fra Mecklenburg og havde taget dem med magt og havde ført dem med sig. Dog havde de igen ladet det ene slippe fri; men de havde taget derfra, hvad de vilde (have), og det samme skib, der således var blevet sluppet fri, vilde sejle mod Stralsund. Da var Eders folk kommet og havde taget det på ny. Og det samme skib har Eders højhed givet tilbage, hvilket vi takker Eder for med flid. Og Eders stormægtighed skal stole fast på, at hvis der var nogen fra vore lande og af vore folk, der hjalp Eders modstandere og drog fra vore lande for at volde Eder skade, så vilde det smerte os lige så meget, som om han voldte os selv skade. I denne sag vilde vi også gøre så meget, at Eders stormægtighed vilde indse, at det smertede os. <10> Fremdeles stormægtige frue, har fornævnte Johan Blome på Eders vegne ønsket af os, at vi skulde skrive til Eder, hvorledes det var gået os med krigstogtet sidste sommer. Derom skal I, allerhøjeste fyrstinde, vide, at ligesom den hellige kristentro, i hvis sag vor hellige orden fra sin begyndelse (og) indtil nu har kæmpet tappert og ridderligt og, om Gud vil, skal kæmpe ridderligt, så længe den består, snart har haft modgang og ulykke, snart velsignet medgang og ved Guds hjælp fremover må have velsignet fremgang, således er det sidste år ved hans hjælp gået os. Thi, nådige frue, den troløse Witold, som vi tidligere nøje har skrevet til Eders herlighed om, (nemlig) at han havde sluttet sig til os og til vor orden, har ved den ondes vildførelse og sin egen ondskab sidste år desværre igen forræderisk vendt sig fra os og fra kristentroen og er igen vendt tilbage og har sluttet sig til vantroen i Litauen og i Rusland, som han med magt havde kæmpet imod, og han har brændt og ødelagt to forskansninger for os, som vi havde bygget i grænselandet og ved grænserne til de vantro lande. Det skriver vi til Eder, stormægtige frue, i fuld tillid; thi vi håber meget og ved i sandhed også godt, at det fylder Eder og Eders hjerte med sorg, når I hører, at det går os og vor orden og i særdeleshed kristendommen ilde; thi vi erkender fuldt ud, at Guds ære er Eder kær. <11> Dog skriver vi desuden Eders højhed som en god nyhed, at vi kort tid derefter, nemlig omkring sankt Michaels dag havde sendt vor øverste marsk med adskillige andre af vore befalingsmænd og med Nederlænderne med en hær mod Rusland. Den er det ved Guds nåde gået godt; thi de indtog en forskansning ved navn Surasz, der tilhørte den samme Witold, og brændte den og tog derpå omkring 300 mennesker eller flere til fange, fra Litauen og fra Rusland, unge og gamle, og de kom ved Guds nåde hjem igen uden (at have lidt) nogen skade. Desuden har vi nu, Gud til lovprisning og vor kære Frue til tjeneste, udrustet og sendt en hær af sted, ligeledes mod Rusland, som Gud i sin godhed må være så nådig at lede og beskærme. Hvorledes det nu går den, om Gud hjælper den hjem, og hvad der viser sig at kunne skrives derom, det vil vi da gerne skrive til Eders stormægtighed.
Brevet var knyttet som bilag til højmesterens takkebrev af 21. januar, cf. overskriften til Aa i nr. 4.