Tekst efter Aa:
Salutacione multum amicabili cum dilectione sincera premissa. ♦ Leuen vrende ♦
Alze gi wol vornomen hebben dat it ouele steyt tur zeewart vnde dat groot draplik
schade ghescheen ys vnde noch van tiden to tyden schut vt den depen vnd hauenen
der Mekelenborghesschen ziden dar de ghemene koopman. he zeghele van oostwart
eddir van westwart eddir van wennen he zeghele in groten varen vmme ys vnde des yn
lyue vnde ghude wert beschedyghet dez hebbe wy vnd de van Hamborch vm dez gemenen
besten wyllen darumme uppe desse tit in vnser stad enen dach gheholden myt den van
Rostok vnde van der Wysmer wante dez schaden vt eren hauenen vnde dar wedder yn
mest
Consules ciuitatis Lubicensis.
Meget venskabelig hilsen tillige med oprigtig kærlighed tilforn. Kære venner. Eftersom I alt har erfaret, at det til søs står ilde til, og at der er sket og endnu fra tid til anden sker stor drabelig skade ved udsejling fra havnene og farvandene på den mecklenburgske side, hvorfor hansekøbmanden, om han end sejler østfra eller vestfra, eller hvorfra han sejler, er i stor fare og derved lider skade på liv og gods, har vi og de fra Hamburg derfor for vort fælles bedstes skyld på dette tidspunkt holdt et møde herom i vor stad med dem fra Rostock og fra Wismar, da der ved udsejling fra deres havne og ind igen er sket mest skade, og har nidkært påmindet dem om og arbejdet på, så vidt det overhovedet stod i vor magt, at de skulde sørge for, at den skade, der er sket, blev gjort god igen, og at de skulde drage omsorg for, at noget lignende ikke skulde være nødvendigt for fremtiden. Derpå har de svaret, hvorledes de befinder sig i krig og orlog med de tre riger Danmark, Sverige og Norge om udfrielse af deres herre, kong Albrecht, som er i fangenskab, og at de derfor ikke kan forhindre, at den købmand, der opsøger eller forlader de tre riger, lider skade derved, og de begærede af os, at vi for en tid skal lade vor købmand undgå de tre riger Danmark, Sverige og Norge og Skåne, thi de håbede desto bedre at komme overens med dronningen og desto før at kunne opnå en afslutning på deres krig. Derpå har vi svaret dem således, at de privilegier, som vi har i de tre riger, og især i Danmark, dem har vi og hansestæderne opnået ved stor krig, lang tids anstrengelser og mange omkostninger. Derfor tilkommer det ikke os alene at følge dem deri; men hvad hansestæderne vil gøre deri, det vil vi ikke unddrage os. Derfor har vi og de fra Hamburg for det fælles bed stes skyld med dem berammet et møde, som hansestæderne skal holde her i vor stad Lübeck på næstkommende festdag for de hellige apostle Filips og Jakobs dag, for at tale om fornævnte sag og desuden om den ordning, som var fastsat for den flamske fart, som mange folk har misagtet, og som ikke er blevet overholdt på den måde, som ordningen foreskriver. Dette skal man pådømme, som det bør sig, og man skal også tale om mange slags andre sager og mangler, som vedrører hansekøbmanden, især om de fire artikler, om hvilke I har skrevet til os i Eders brev. Derfor beder vi Eder venligt om, at I ikke undlader at sende Eders råds befuldmægtigede sendebud hertil til det foran anførte møde for at tale om den foran anførte sag og begivenhed, thi de fra Rostock og fra Wismar beklager sig såre over, at de er kommet i stor skade og nød på grund af krigen, og de begærer derfor råd og hjælp fra Eder og os og fra hansestæderne. Vi frygter, at krigen vil blive så omfattende og udbredt, hvis ikke det bliver standset med klogskab og gode råd, at det kan komme os alle og hansekøbmanden til uforvindelig ska-. de og ulempe i mange slags sager. Fremdeles har de hansestæder, som er beliggende ved Zuidersøen, sendt os et brev, af hvilket vi sender Eder en afskrift fra ord til andet indesluttet i dette nærværende brev, og vi har skrevet dem det som svar, at vi før det tidspunkt, da deres brev kom til os, med de stæder, som er beliggende omkring os, havde berammet et møde, der skal holdes for hansestæderne her i vor stad Lübeck på de foran anførte hellige apostles festdag. Og vi har med flid bedt dem om, at de endelig ikke skal undlade at have deres befuldmægtigede bud her i vor stad på selvsamme festdag for at drøfte de foran anførte sager, da vi havde berammet så lang frist, for at I og alle de andre stæder, som det er fjernt beliggende for, desto bedre kan komme dertil. De breve, der er skrevet til stæderne i Livland og på Gotland sammen med disse, dem bedes I fremsende videre. Vi beder om, at der ved nærværende brevviser gives os svar på det fornævnte. Gud bevare Eder lykkeligt, som vi ønsker det. Skrevet på selve den hellige jomfru Dorotheas dag under vort sekret.
Rådmændene i staden Lübeck.
Brevet, der er uden årsangivelse, må være udstedt i 1393, da det bl.a. henviser til de preussiske stæders brev af [1392] 30. november, Dipl. Dan. 4. rk. IV nr. 634. Hansedagen fandt sted i Lübeck 1393 1. maj, cf. også Kämmereirechnungen der Stadt Hamburg I 478. Det i teksten omtalte brev fra stæderne ved Zuidersøen, der omtales som vedlagt og opgives at være ankommet, efter at mødedagen var fastlagt, må være identisk med brevet af 8. februar, nr. 10. Hvis det er rigtigt, må det pågældende afsnit i nærværende brev være indsat efter 8. februar og afsendelsen forskudt, ef. også, at man i Danzig i overskriften noterer, at brevet er modtaget 17. marts.