Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Mattesson armiger de Erria salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris me terras Errie sitas in parrochia Rysæ in quibus relicta Nicholai Dyegen Botildis pie memorie residebat. a conuentu Dalum ad dies meos pro annuo censu locasse et conductiue habuisse. condicione tali prehabita quod quolibet anno duas oras ordei boni et datiui racione redditus earundem soluam expedite / me uero decedente seu in solucione quod absit deficiente predicte terre conuentui prefato libere cedere debeant et quiete reclamacione heredum meorum seu aliorum quorumcumque non obstante. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xco tercio dominica carnispreuii.
Jens Madsen, væbner af Ærø, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg af Dalum kloster i mine levedage for en årlig afgift har lejet og forpagtet jorder på Ærø i Store-Rise sogn, på hvilket Niels Degns enke Bodil — from ihukommelse — boede; denne betingelse er aftalt, at jeg hvert år ufortøvet skal betale to øre byg, godt og gangbart, i afgift deraf, men at når jeg afgår ved døden eller — det ske ikke — svigter med betalingen, skal fornævnte jorder frit og ukæret tilfalde fornævnte kloster, uanset indsigelse fra mine arvinger eller hvilke som helst andre. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1393 fastelavnssøndag.