forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Margareta relicta Andree Iacobi bone memorie Iacobus Andree et Benedictus Andree fratres salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod nos discreto uiro Nicolao Petri dicto Gris latori presencium omnia bona nostra in Drauby sita uidelicet xviii ørtuskyld terre cum omnibus suis pertinenciis agris pratis siluis pascuis humidis et siccis nullis penitus exceptis pro centum marchis puri argenti sub pondere Coloniensi impingneramus per presentes tali tamen condicione quod si dicta bona secundum leges terre ab ipso Nicolao Petri uel suis heredibus aliqualiter euincantur propter defectum nostre apropriacionis extunc obligamus nos et heredes nostros ipsum Nicolaum Petri et suos heredes indempnem conseruare ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Boeci Porssæ Hennekini Esberni et domini Olaui sacerdotis ecclesie Lyngæ presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo ccco xc iii quarta feria carnispriuii.

Margrete, enke efter Anders Jakobsen — god ihukommelse — Jakob Andersen og Bent Andersen, brødre, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi til den gode mand Niels Pedersen, kaldet Gris, nærværende brevviser, med dette brev pantsætter alt vort gods i Dråby, nemlig 18 ørtug skyldjord med alle dets tilliggender, agre, enge, skove, græsgange, vådt og tørt, slet intet undtaget, for 100 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, dog på det vilkår, at hvis nævnte gods på en eller anden måde fravindes samme Niels Pedersen eller hans arvinger i overensstemmelse med landets love på grund af mangel ved vor hjemling, da forpligter vi os og vore arvinger til at holde denne Niels Pedersen og hans arvinger skadesløse. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Bo Porse, Henneke Esbernsen og hr. Oluf, præst ved Lynge kirke. Givet i det Herrens år 1393 onsdagen i fasten.