\Per ipsum regem et concilium\
Kongen til den for ham elskede Robert Bekerton, hans serjeant-at-arms, hilsen.
Du skal vide, at da vi på grund af det forpligtelses- o. s. v. som ovenfor indtil dér fjenders side, og derefter således: har tilstået og givet den for os elskede Svend Stalefod o. s. v. som ovenfor indtil dér: og vi har på samme måde med ordlyden af vort åbne brev givet, og derefter således: for deres følgeskab, således som det fuldstændigt indeholdes i samme brev. Vi, der fuldt ud stoler på Din troskab og omsigtsfuldhed, har overdraget Dig efter vor nærværende hensigt at erklære og forklare fornævnte kaptajner og søfolk på fornævnte skibe og yderligere at tilføje over for samme på vore vegne, at disse ifølge ordlyden af fornævnte aftale skal drage med fornævnte Svend til tjeneste hos nævnte dronning og give agt på og stå til ansvar over for hende i alt, som det sømmer sig. Og af den grund pålægger vi Dig, at Du giver omhyggeligt agt på det fornævnte og gør og udfører det i fornævnte form. Men vi giver med dette brev fornævnte kaptajner og søfolk og alle vore tjenere, undergivne og trofaste mænd og andre, hvem det vedkommer, urokkeligt som befaling, at de skal give agt på og stå til ansvar over for Dig ved udførelsen af det fornævnte. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette vort åbne brev udfærdige. Med vidne som ovenfor.
Ved denne konge og rådet.
Brevet er indført i kopibogen umiddelbart efter nr. 25.