Tekst efter A:
Ik schipher Hermen Redebere van Hanborgh bekenne vnde bethughe openbare in desser
schryft vor al den de dessen bref sen edder horen lesen dat de wolborn vorstinne
vrowe vrowe Margarete konynine der ryke Norweghen Sweden vnde en recht
erue des rykes th{ue} Dennemarken vnde ere houetman her Folmer
Iacobbesson des slotes th{ue} Gorge hadden my mynen euer af ghewunnen dat ik der
wolborn vorstinnen scholde denen vppe ere gnade do quam dat wol th{ue} van myner
vor sumenysse vnde myner schiplude th{ue} dat my dat schip th{ue} Helssinkyre in
dat lant ghyngh ♦ Des late ik schipher
Jeg skipper Herman Redebere fra Hamburg, erkender og bevidner med dette brev åbent for alle dem, der ser dette brev eller høre det blive læst, at den velbårne fyrstinde (og) frue, fru Margrete, dronning over rigerne Norge (og) Sverige og ret arving til riget Danmark, og hr. Folmer Jakobsen, hendes høvedsmand på borgen Gurre, havde vundet mit skib, så at jeg skulde tjene den velbårne fyrstinde på hendes nåde; da kom det sig visselig af min og mine skibsfolks forsømmelighed, at skibet gik på grund for mig ved Helsingør. For det lader jeg, skipper Herman, med mine venner den velbårne fyrstinde af de fornævnte riger og hendes høvedsmand hr. Folmer Jakobsen være kvit og løs, og jeg og mine venner (vil) ikke nidkært påminde eller forulempe nogen fra Dan mark mere angående det. For at holde d forskrevne punkter stadig og fast uden argelist og udflugter, så har jeg fornævnte Herman med min gode vilje hængt mit segl under dette brev, skrevet i det Herrens år 1393 på den dag, da det hellige kors blev fundet.