forrige næste

Tekst efter A:

Uenerabili in Christo patri et domino illustrissimi domini regis Anglie cancellario. seruus deuotus et humilis. Sweno Stalfot inclite domine regnorum. Dacie. Swecie et Norwegie. regine cappellanus/ reuerenciam et obedienciam cum honore specialiter preordinatas ♦ Uestre reuerendissime discrecioni significo per presentes quod quidam. Iohannes Wace de Lenna. sexcenta quarteria brasii in naui Thome Foghler de eadem per duas uices per se et seruientes suos anno ultimo elapso usque uillam Bergensem in regno Norwegie mercatoribus Anglicis in dicto regno conuersantibus pro stokfisk et aliis mercandisis ibidem emendis et infra regnum Anglie ducendis transmisit et ibidem sexcenta quarteria brasii et non alibi exonerauit. prout certa ueredicorum. uidelicet. legiferi et duorum proconsolum predicte uille Bergen- sis michi satis lucide declarauit ♦ In cuius rei testimonium siggillum meum. litteris presentibus est affixum. ♦ Datum quinto die maii anno domini mo ccco nonagesimo tercio\

Svend Stalefod, den fromme og ydmyge tjener og kapellan hos den S navnkundige frue, rigerne Danmark, Sverige og Norges dronning, til den ærværdige fader i Kristus og herre, den såre berømmelige herre kongen af Englands kansler, med særlig forudskikket ærbødighed, lydighed og æresbevisning.

Jeg tilkendegiver med dette brev over for Eder, såre ærværdige gode herre, at en John Wace af King's Lynn personlig og ved sine tjenere ad to gange sidste år har overført 600 kvarter malt på Thomas Foghlers skib fra samme til byen Bergen i Norges rige, idet engelske købmænd færdes i nævnte rige for at købe stokfisk og andre købmandsvarer sammesteds og føre dem til riget England, og sammesteds losset 600 kvarter malt og ikke andetsteds, således som et brev af sandfærdige mænd, nemlig lagmanden og to borgmestre i fornævnte by Bergen, tilstrækkelig klart har vist mig. Til vidnesbyrd herom er mit segl fæstet til dette brev. Givet den 5. maj i det Herrens år 1393.