Tekst efter A:
Honorabilibus uiris et discretis dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis amicis nostris dilectis consules ciuitatis Lundensis in Scania. sinceram in singulis desideriis uoluntatem. ♦ Honorabiles amici dilecti ♦ Discrecionibus uestris tenore presencium lucide declaramus quod ad nostram accedens presenciam discretus uir Ascerus Sutor conciuis noster presencium exhibitor nobis exposuit quod quidam Hermannus Stotteblok frater suus premortuus nonnulla bona sua et quasdam pecunias suas apud quendam Cristianum Brwsschen et quosdam alios ciues uestros sub bone fidei custodia deposuisset. ac idem Ascerus Sutor eiusdem Hermanni Stotteblok uerus heres et proximus nec ullus ipso propinquior ad eandem hereditatem sistere comprobatur. ♦ Qui eciam Hermannus mortuus et predictus Ascerus frater suus apud nos de iustis parentibus ac legitimo thoro et matrimoniali copula sunt legitime procreati et ut coram nobis per ueridicos et attenticas personas hec premissa sunt discussa ita nos coram uobis in ueritatis testimonio attestamur. honestati uestre suplicantes amicabiliter et instanter ut eadem bona et easdem pecunias sicud ut premittitur in uestra ciuitate et apud uestros ciues depositas eidem Ascero Sutori inprotractim et sine ulteriori impedimento et labore propter deum et iusticiam faciatis presentari securam fidem et firmum respectum ad nos habituri quod ex parte uel occasione predictorum bonorum et pecuniarum premissarum nulla ulterior monicio aut impeticio uos aut ipsa bona seu pecunias sub se habentes subsequi debeat in futurum. namque a nostris ciuibus proinde sufficientem recepimus fideiussoriam caucionem sic quod uos uolumus occasione premissorum omnium indempnes penitus conseruare. ♦ Datum nostro sub sigillo anno domini mo ccco nonagesimo tercio dominica trinitatis.
Rådmændene i staden Lund i Skåne til de hæderværdige mænd og gode herrer, borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, oprigtig velvilje med henblik på hver enkelt begæring.
Hæderværdige elskede venner. Vi erklærer klart med dette brev over for Eder, gode mænd, at den gode mand Asser Skomager, vor medborger, nærværende brevviser, der kom til stede for os personlig, har forklaret os, at en Herman Stotteblok, hans afdøde broder, havde deponeret noget gods tilhørende ham og nogle penge tilhørende ham under opbevaring på tro og love hos en Kristian Brussche og nogle andre af Eders borgere, og det godtgøres, at samme Asser Skomager er samme Herman Stottebloks rette og nærmeste arving, og at ingen er nærmere end ham til samme arv. Denne afdøde Herman og fornævnte Asser, hans broder, er ligeledes avlet hos os af retmæssige forældre og i lovformeligt ægteskab og ægteskabeligt bånd, og på samme måde som dette fornævnte er blevet undersøgt over for os af sanddru mænd og autentiske personer, således bevidner vi det over for Eder med sandfærdigt vidnesbyrd, idet vi venskabeligt og indtrængende bønfalder Eder, agtværdige mænd, om, at I til samme Asser Skomager uden tøven og uden yderligere hindring og møje for Guds og retfærdighedens skyld skal lade overgive samme gods og samme penge, der således — som fornævnt — er deponeret i Eders stad og hos Eders borgere, idet I skal have sikker tillid og urokkelig tilflugt til os om, at ingen yderligere påmindelse eller intet yderligere krav i fremtiden skal følge efter angående eller i anledning af fornævnte gods og fornævnte penge over for Eder, der enten har dette gods eller pengene i varetægt, thi vi har i samme forhold fået fyldestgørende garanti og sikkerhed af vore borgere, således at vi vil holde Eder fuldstændigt skadesløse i anledning af alt det fornævnte. Givet under vort segl i det Herrens år 1393 trinitatis søndag.