forrige næste

Tekst efter A:

Wi Swen medh guts nathe biscop i Bwrglom. oc prowest oc kapitel i then samme steeth. heelse alle thom som thettæ breff høre oc see. ewinneleke medh wor herræ. ♦ Wi kungøre thet alle men. at efter thet. at erlich førstinne frw Margreta medh gudz <nathe>. Norghes oc Swerikes drotning. oc ræt arwing oc forstinne rikesens i Danmark. hawer wnt oc giwit. oc skøøt oc affhent. fran sich oc sine arwinge. oc efterkomende. til biscopens boorth i Bwrglom. til ewerdelich eghe. then garth Rwgthueet. som ligger i Skowbohærith. i Norre Iutland. medh all then garths tilliggelsæ. oc medh all then ræt som hwn. oc hennes fadher. ther til køptæ. oc hwn oc hennes father ther til haue haft. oc hawe. e huat thet helst ær. engte wnden takit. medh swo skel. at bygningen. bothe steen oc træ, som nw ær pa then fornempde garth Rwgthweet. scall genist nether brydes. oc scall komme til domkirkens bygning i Bwrglom. oc engin annen stedh. oc wnden takit thet gotz. som then fornempde drotning Margareta hawer wnt til Hwndzlwnde kloster. oc medh swo skel. at biscopen aff Bwrglom scall lade thettææ gøres. som her efter fylgher. ♦ Først at ther scall nw genist. bygges eet altare. i then fornefnde domkirke i Bwrglom. oc wighes. fadher oc søn oc then. helghe and til. oc holdes een swngen messæ aff fadher oc søn. oc then helghe and. hwor dach in til domen. oc methen messen sywnges. tha scal brennes eet lyws. ♦ Thettæ scal gøres. til fornempde drotning Margretes fathers. oc hennes forelders oc henne wenes oc hennes eghen. sielæ. gafn. oc bestondelse. oc scall gøres hennes fadhers. oc hennes forelders. oc hennes eghen artiidh huart aar. annen daghen efter sancte trinitatis søndach oc pa then daghen scall biscopen pleghe prouesten oc kanikene. thet bestæ han kan til mat oc* øøl. oc peplingene scall bethes hælict then dach. oc scal giwes thom een twnne øøl. oc een hwndrith brøth. oc mat ther til. oc the scule sywnge. wor frwe loff som heder. O florens rosa mater domini speciosa etcetera. then samme aften. i then fornempde domkirke i Bwrglom. for wor frwe altare. oc thet samme loff. som heder O florens rosa mater domini speciosa etcetera. scal oc hwor dach sywnges. efter then fornempde messæ. som hwor dach scal sywnges aff fadher oc søn oc then helghe and som til foren ær sagt. ♦ Alle thysse forscrefne stykke. statheghe. oc faste. oc wbrydeleke. at holde. oc at fulkomme ewerdeleke. i alle mode. som nw til foren stonder scriwit. tha binde wi. biscop. oc prowest. oc capitel. i Bwrglom. oss. oc wore efterkomende. til medh thetta breff. ♦ Til forwarelse alle thysse forscrefne stykke. tha haue wi fornempde biscop Swen oc prouesten occapiteliti Bwrglom. ladit wore incigle. hennges for thettæ breff. som giwit ær efter wor herres fødhelses aar. thusende aar. oc thryhundrith. aar. oc halffemtesyntywghe aar oc pa thet threthiæ aar. ottendæ daghen. efter sanctæ Pethers oc sanctæ Pawels dach apostælæ\

Vi Svend, af Guds nåde biskop i Børglum, og provst og kapitel samme hilser alle, som hører og ser dette brev, evindeligt med Vor Herre.

Vi kundgør for alle, at eftersom den ærlige fyrstinde, fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, fra sig og sine arvinger og efterkommere til bispens bord i Børglum til evig besiddelse har undt og givet, skødet og afhændet gården Rugtved, som ligger i Skovbo herred i Nørrejylland, med alt denne gårds tilliggende og med al den ret, som hun og hendes fader købte dertil, og som hun og hendes fader har haft og har dertil, hvad det end er, intet undtaget, på det vilkår, at den bygning, både af sten og træ, som nu findes på fornævnte gård Rugtved, straks skal nedbrydes og skal anvendes til domkirkens bygning i Børglum og intet andet sted, og med undtagelse af det gods, som fornævnte dronning Margrete har givet til Hundslund kloster, og på det vilkår, at biskoppen af Børglum skal lade det foretage, der følger herefter. Først at der nu straks skal bygges et alter i fornævnte domkirke i Børglum, og det skal indvies til faderen, sønnen og den helligånd, og hver dag indtil dommens dag skal der holdes en sungen messe til ære for faderen, sønnen og den helligånd, og mens messen synges, skal der brændes et lys. Dette skal gøres til gavn og støtte for fornævnte dronning Margretes faders, hendes forfædres, hendes venners sjæle og hendes egen sjæl, og hvert år dagen efter sankt trinitatis søndag skal der holdes en årtid for hendes fader, hendes forfædre og hende selv, og på den dag skal biskoppen beværte provsten og kannikerne det bedste han kan med mad og øl, og peblingene skal gives fri den dag, og der skal gives dem en tønde øl og eet hundrede brød og mad dertil, og samme aften skal de synge Vor Frues lovprisning "O, blomstrende rose, prægtige Guds moder o.s.v. foran Vor Frue alter i fornævnte domkirke i Børglum, og samme lovprisning "O, blomstrende rose, prægtige Guds moder o.s.v." skal desuden synges hver dag efter den fornævnte messe, der som tidligere sagt hver dag skal synges til ære for faderen, sønnen og den helligånd. Vi biskop, provst og kapitel i Børglum forpligter os og vore efterkommere da med dette brev til urokkeligt, fast og ubrydeligt at overholde alle de fornævnte punkter og til evigt at fuldbyrde dem i alle henseender, som nu tidligere står skrevet. Til sikkerhed for alle disse fornævnte punkter har vi fornævnte biskop Svend samt provsten og kapitlet i Børglum ladet vore segl hænge under dette brev, som er givet år 1393 efter Vor Herres fødselsår ottendedagen efter apostlene sankt Peters og sankt Paulus' dag.