Biskop Svend af Børglum samt provst og kapitel sammesteds udsteder genbrev i
anledning af, at dronning Margrete har givet gården Rugtved i Skovbo herred til
bispebordet i Børglum med alt tilliggende gods, undtagen det, hun har skænket til
Hundslund kloster, på betingelse af, at gårdens bygninger nedrives, og mod
opførelse af et alter i domkirken og afholdelse af en årtid for hendes fader,
forfædre og hende selv.
A: RA. A 2. Dronning Margrete = ny kronol. rk. 1531. Perg. 28,5-27,5 x
22,5 (plica 1,9). 1: Biskop Svends segl af ufarvet voks i perg.rem, DGS. 617.
2: Perg.rem. 3: Børglum kapitels segl af ufarvet voks i perg.rem, DGS. 627. På
bagsiden Biscopen oc capitels i Wendesusel breff vm en ewich messe de sancta
trinitate. Perg. konserveret. Registreret Kalundborgske reg. (1476),
trykt ÆA. I 28.
Tryk: Molbech og Petersen 29 nr. 21, herefter Steidl, Vor Frues Sange 149
(i udtog); Gammeldanske Diplomer I 29 — Reg. Dan. nr. 2881; Rep. nr.
3907. Dipl. Dan. 4. rk. V nr. 54; DRB. IV:5 nr. 54 (i oversættelse).
Tekst efter A:
Wi Swen medh
guts nathe biscop i Bwrglom. oc prowest oc kapitel i then samme steeth. heelse
alle thom som thettæ breff høre oc see. ewinneleke medh wor herræ. ♦ Wi kungøre
thet alle men. at efter thet. at erlich førstinne frw Margreta
medh gudz
<nathe>. Norghes oc Swerikes drotning. oc ræt arwing oc forstinne rikesens i
Danmark. hawer wnt oc giwit. oc skøøt oc affhent. fran sich oc sine arwinge. oc
efterkomende. til biscopens boorth i Bwrglom. til ewerdelich eghe. then garth
Rwgthueet. som ligger i Skowbohærith. i Norre Iutland. medh all then garths
tilliggelsæ. oc medh all then ræt som hwn. oc hennes fadher. ther til køptæ. oc
hwn oc hennes father ther til haue haft. oc hawe. e huat thet helst ær. engte
wnden takit. medh swo skel. at bygningen. bothe steen oc træ, som nw ær pa then
fornempde garth Rwgthweet. scall genist nether brydes. oc scall komme til
domkirkens bygning i Bwrglom. oc engin annen stedh. oc wnden takit thet gotz. som
then fornempde drotning Margareta hawer wnt til Hwndzlwnde kloster. oc medh swo
skel. at biscopen aff Bwrglom scall lade thettææ gøres. som her efter fylgher. ♦
Først at ther scall nw genist. bygges eet altare. i then fornefnde domkirke i
Bwrglom. oc wighes. fadher oc søn oc then. helghe and til. oc holdes een swngen
messæ aff fadher oc søn. oc then helghe and. hwor dach in til domen. oc methen
messen sywnges. tha scal brennes eet lyws. ♦ Thettæ scal gøres. til fornempde
drotning Margretes fathers. oc hennes forelders oc henne wenes oc hennes eghen.
sielæ. gafn. oc bestondelse. oc scall gøres hennes fadhers. oc hennes forelders.
oc hennes eghen artiidh huart aar. annen daghen efter sancte trinitatis søndach oc
pa then daghen scall biscopen pleghe prouesten oc kanikene. thet bestæ han kan til
mat
oc* øøl. oc peplingene scall bethes hælict then dach. oc scal giwes thom een
twnne øøl. oc een hwndrith brøth. oc mat ther til. oc the scule sywnge. wor frwe
loff som heder. O florens rosa mater domini speciosa etcetera. then samme aften. i
then fornempde domkirke i Bwrglom. for wor frwe altare. oc thet samme loff. som
heder O florens rosa mater domini speciosa etcetera. scal oc hwor dach sywnges.
efter then fornempde messæ. som hwor dach scal sywnges aff fadher oc søn oc then
helghe and som til foren ær sagt. ♦ Alle thysse forscrefne stykke. statheghe. oc
faste. oc wbrydeleke. at holde. oc at fulkomme ewerdeleke. i alle mode. som nw til
foren stonder scriwit. tha binde wi. biscop. oc prowest. oc capitel. i Bwrglom.
oss. oc wore efterkomende.
til medh thetta breff. ♦ Til forwarelse alle thysse forscrefne stykke. tha haue
wi fornempde biscop Swen oc prouesten occapiteliti Bwrglom. ladit wore incigle.
hennges for thettæ breff. som giwit ær efter wor herres fødhelses aar. thusende
aar. oc thryhundrith. aar. oc halffemtesyntywghe aar oc pa thet threthiæ aar.
ottendæ daghen. efter sanctæ Pethers oc sanctæ Pawels dach apostælæ\
Vi Svend, af Guds nåde biskop i Børglum, og provst og kapitel samme hilser alle,
som hører og ser dette brev, evindeligt med Vor Herre.
Vi kundgør for alle, at eftersom den ærlige fyrstinde, fru Margrete, af Guds nåde
Norges og Sveriges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, fra
sig og sine arvinger og efterkommere til bispens bord i Børglum til evig
besiddelse har undt og givet, skødet og afhændet gården Rugtved, som ligger i
Skovbo herred i Nørrejylland, med alt denne gårds tilliggende og med al den ret,
som hun og hendes fader købte
dertil, og som hun og hendes
fader har haft og har dertil, hvad det end er, intet undtaget, på det vilkår, at
den bygning, både af sten og træ, som nu findes på fornævnte gård Rugtved, straks
skal nedbrydes og skal anvendes til domkirkens bygning i Børglum og intet andet
sted, og med undtagelse af det gods, som fornævnte dronning Margrete har givet til
Hundslund kloster, og på det vilkår, at biskoppen af Børglum
skal lade det foretage, der følger herefter. Først at der nu
straks skal bygges et alter i fornævnte domkirke i Børglum, og det skal indvies
til faderen, sønnen og den helligånd, og hver dag indtil dommens dag skal der
holdes en sungen messe til ære for faderen, sønnen og den helligånd, og mens
messen synges, skal der brændes et lys. Dette skal gøres til gavn og støtte for
fornævnte dronning Margretes faders, hendes forfædres, hendes venners sjæle og
hendes egen sjæl, og hvert år dagen efter sankt trinitatis søndag skal der holdes
en årtid for hendes fader, hendes forfædre og hende selv, og på den dag skal
biskoppen beværte provsten og kannikerne det bedste han kan med mad og øl, og
peblingene skal gives fri den dag, og der skal gives dem en tønde øl og eet
hundrede brød og mad dertil, og samme aften skal de synge Vor Frues lovprisning
"O, blomstrende rose, prægtige Guds moder o.s.v. foran Vor
Frue alter i fornævnte domkirke i Børglum, og samme lovprisning "O, blomstrende
rose, prægtige Guds moder o.s.v." skal desuden synges hver dag
efter den fornævnte messe, der som tidligere sagt hver dag skal synges til ære for
faderen, sønnen og den helligånd. Vi biskop, provst og kapitel i Børglum
forpligter os og vore efterkommere da med dette brev til urokkeligt, fast og
ubrydeligt at overholde alle de fornævnte punkter og til evigt at fuldbyrde dem i
alle henseender, som nu tidligere står skrevet. Til sikkerhed for alle disse
fornævnte punkter har vi fornævnte biskop Svend samt provsten og kapitlet i
Børglum ladet vore segl hænge under dette brev, som er givet år 1393 efter Vor
Herres fødselsår ottendedagen efter apostlene sankt Peters og sankt Paulus'
dag.