forrige næste

Tekst efter A:

Wi prierissa oc conuent i war fruwæ kloster i Roskildæ. helsa allæ som thættæ breeff høræ ællær se ewinnelekæ qwætiæ meth war hærræ. ♦ Wi kungøræ thet allæ mæn at æftir thet at mæktik forstinnæ fruwæ Margareta. Suerikes ok Norikes drotning ok ræt arwing ok forstinnæ rikens i Danmark thæn garth Kæthilstorp i Odzhæreth meth bygning ok al thæn garths til liggilsæ oc alt thet goz ther til la tha hwn thet køptæ bathe aff her Thure Knutzsøn ok aff fleræ ok alt thet goz til thæn fornefndæ garth ligger oc meth alla breeff ok rættikheeth oc meth al thæn fornefndæ garths ok goz til liggelsæ agræ oc ængæ fiska watnæ ok fægang skowæ oc møllær møllæ stæthæ dammæ wat oc thiwrt oc enkte vndæn takith oc meth allæ breeff oc rættikheth som hwn ther til hafir haft oc hafir ok then farnefndæ garth ok goz meth al therræs til liggelsæ e hwat thet helzt ær tha hafir hwn giwer oc skøt ok afhænt meth berad oc forthænkt oc gooth wiliæ i gutz oc war fruwæ hethir fran sik oc sinæ arwingæ oc æftir kommændæ til fornefndæ war frwæ kloster i Roskildæ til ewærdelik æghæ oc bygningen bathæ træ og steen som staar pa wallin i Kæthilstorp skal genest nethir brydæs ok kommæ til farnefndæ war fruwæ klosters bygning. ♦ Thok scal gøræs ther fare i gutz oc war frwæ hethir i so madæ som hær æftir følghir som the wilghæ andswaræ far guth the thettæ fare gøræ skulæ oc prierissæn i farnefndæ war frwæ kloster oc thet sammæ klostirs farstandæræ skulæ ladæ gøræ thet som hær æftir følghir. ♦ Først at thet altare som wor frwæ belade staar paa hoos høghæ altaræ i koret i fornæfnda war frwæ klostirs kirkæ scal swa til gøræs at thet skal wighæs war frwæ til om thet ær egh æn ther til wight ♦ Oc scal haldæs en swngin mæssæ aff war frwæ i alle madæ meth officio. gaudeamus. oc meth collecta. oc meth epistola oc ewangelio oc al andræ stykkæ som man plægher at siwngæ pa war frwa dagh assumpcionis fare thet sammæ altæræ hwer dagh in til domæn oc mæthæn mæssæn siwngs scal brænnæs eet liws oc hwer dagh æftir thæn sammæ messæ scal siwnges eet laff aff war frwæ som hedir Aue regina celorum etcetera. ♦ Thættæ scal gøræs til fornefndæ drotning Margretes fathirs oc hænnæs foreldræs oc hænnæ wenis oc hennes eghin siælæ gagn oc bestandilsæ oc scal gøræs hænnæ fathirs oc hænnæ foreldræs oc hænnes eghin artiith een hwert aar annæn daghin æftir war frwa dagh assumpcionis ♦ Oc thæn dagh scal prierissæn oc fornefndæ klostirs forstandæræ plæghæ nunnærnæ thet bestæ the kunnæ til maat oc øl oc skulæ nunnærnæ siwngæ thæn sammæ aftæn fare thet farnæfndæ war frwa altare thet farnefndæ laaff aff war frwæ som hedir Aue regina celorum etcetera ♦ Til farwarilse allæ the forscrefnæ stykkæ. at the ewerdeleke oc wbrydelekæ oc wgenkallelekæ swa haldes skulæ oc i allæ madæ swa folkommes skulæ som til faren ær saght tha hafwæ wi prierissæ oc conuent farnefndæ wart inciglæ meth abut Nielses inciglæ som abut ær i Soor ladet henges fare thættæ breeff ♦ Oc hafæ wi bethet ærlekæ fatheræ. biscop Pæthær biscop i Aarus biscop Teetz biscop i Othens. Olaff Pant dækin i Roskildæ. hær Ienis Rwt hær Michæl Rwt hær Pæthær Bassa riddæræ Henikkæ Olafson oc Hermund Flaming awapn ladæ thørræs inciglæ til witnisbyrth hænges fare thætta breeff. som giweth ær æftir wars hærræs føthilsis aar thusændæ aar thryhundræthæ aar halffæmtæsintiwæ aar pa ther thrithiæ aar. atændæ daghin æftir sanctæ Pæthærs oc sanctæ Pauels dagh apostolæ.

Vi priorinde og konvent i Vor Frue kloster i Roskilde sender alle, der hører eller ser dette brev, evindelig hilsen med Vor Herre.

Vi kundgør for alle, at eftersom den mægtige fyrstinde, fru Margrete, Sveriges og Norges dronning, og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, med velberåd hu og velovervejet og god vilje til ære for Gud og Vor Frue fra sig og sine arvinger og efterkommere til fornævnte Vor Frue kloster i Roskilde til evig besiddelse da har givet og skødet og afhændet gården Kelstrup i Ods herred med bygning og alt denne gårds tilliggende, og alt det gods, der lå dertil, da hun købte det både af hr. Ture Knudsen og flere andre, og alt det gods, der ligger til fornævnte gård, og med alle breve og rettigheder og med alt tilliggende til fornævnte gård og gods, agre og enge, fiskevande og græsgange, skove og møller, møllesteder, dæmninger, vådt og tørt, intet undtaget, og med alle breve og rettigheder, som hun har haft og har dertil og til alle tilliggender til fornævnte gård og gods, hvad det end er, og den bygning, både af træ og sten, som står på grunden i Kelstrup, straks skal nedbrydes og anvendes til fornævnte Vor Frue klosters bygning. Dog skal der til ære for Gud og Vor Frue gøres således derfor, som følger herefter, for hvilket de, som skal gøre det, skal stå til ansvar over for Gud, og priorinden i fornævnte Vor Frue kloster og samme klosters forstander skal lade det foretage, som følger herefter. Først at man skal lade det alter, som Vor Frues billede står på, ved siden af højaltret i fornævnte Vor Frue klosters kirke indvie til Vor Frue, hvis det ikke allerede er viet til hende, og hver dag indtil dommens dag skal der foran samme alter holdes en sungen messe til ære for Vor Frue med alt, hvad der hører til, med officiet "Lad os glæde os", med kollekt, epistel og evangelium og alle de andre stykker, som man plejer at synge på Vor Frue himmelfartsdag, og mens messen synges, skal der brændes et lys, og hver dag efter denne samme messe skal der synges en lovprisning af Vor Frue, som hedder "Vær hilset himlenes dronning o.s.v.. Dette skal gøres til gavn og støtte for fornævnte dronning Margretes faders, hendes forfædres, hendes venners sjæle og hendes egen sjæl, og hvert år dagen efter Vor Frues himmelfartsdag skal der holdes en årtid for hendes fader, hendes forfædre og hende selv, og på den dag skal priorinden og nævnte klosters forstander beværte nonnerne det bedste de kan med mad og øl, og samme aften skal nonnerne synge den fornævnte lovprisning af Vor Frue, som hedder "Vær hilset, himlenes dronning o.s.v." foran det nævnte Vor Frue alter. Til sikkerhed for, at alle de forskrevne punkter evigt, ubrydeligt og uigenkaldeligt skal blive overholdt og i alle henseender fuldbyrdet, som tidligere er sagt, da har vi fornævnte priorinde og konvent sammen med abbed Niels, som er abbed i Sorø, ladet vore segl hænge under dette brev. Og vi har bedt de ærlige fædre biskop Peder, biskop i Århus, biskop Tetze, biskop i Odense, Oluf Pant, dekan i Roskilde, hr. Jens Rud, hr. Mikkel Rud og hr. Peder Basse, riddere, Henneke Olufsen og Herman Fleming, væbnere, om til vidnesbyrd at lade deres segl hænge under dette brev, som er givet år 1393 efter Vor Herres fødselsår ottendedagen efter apostlene sankt Peters og sankt Paulus' dag.