Tekst efter Aa:
Honorabilibus et discretis uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum
Prusscie nostris amicis sincere dilectis dandum. ♦ Vnsen vruntliken grut vnde wes
w{ye} ghudes vormogen thu allen tyden vorscreuen ♦ Wetet leuen heren vnde leuen
vrunde dat ouerdragen is vnde enes geworden by den gemenen steden de n{ue} t{ue}r
tiid hir vorgadert zint cz{ue} Lubeke tho den ersten van den vorvaren ghude dat
vpgeholden vnde gearresteret is
Albert Russe vnde Thideman Huxer\
Skal gives til de hæderværdige og gode mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i de preussiske stæder, vore oprigtigt kære venner.
Vor venlige hilsen og hvad vi til alle tider formår foran skrevet. I skal vide, kære herrer og kære venner, at hansestæderne, der nu for tiden er forsamlet her i Lübeck, er kommet overens og er blevet enige for det første om det inddragede gods, der er blevet beslaglagt og tilbageholdt, at man skal give det tilbage til dem, der ikke er med i hanseforbundet. Endvidere er man kommet således overens angående farten på Skåne, at ingen under trussel om tab af ære og gods må opsøge landet Skåne og Danmarkssiden for at salte sild. Yderligere er stæderne blevet enige om at beordre et bud til dronningen af Danmark angående et møde mellem dronningen og de mecklenburgske herrer. Dette budskab må vi afvente her. Lev vel i Gud. Skrevet på den hellige apostel sankt Jakobs dag under et fremmed segl, som vi for tiden bruger.
Albrecht Russe og Tideman Huxer.
Forhandlingerne i Lübeck fandt sted 22. juli, nr. 65; Albrecht Russe og Tideman Huxer repræsenterede de preussiske stæder.