forrige næste

Tekst efter Aa:

Serenissima princeps et graciosa domina/ ♦ Quemadmodum serenitas uestra honestum Iohannem Blome familiarem uestrum/ cum litteris et legacione/ ad magistrum nostrum generalem/ cui propicietur altissimus/ destinastis/ qui Iohannes Blome/ huc ueniens commissa sibi/ per serenitatem uestram racionabiliter expediuit/ sed licet ipso huc ueniente/ magistrum nostrum sanum adhuc et incolumem inuenerit/ breuissimo tamen posthec tempore/ ualida egritudine occupatus/ in qua prochdolor et morte preuentus est/ expediri in negociis huiusmodi non potuit per eundem/ propter quod et nos ex quo superior noster non super est/ quid ad premissa respondere. debeamus. nescimus/ causa nobis huiusmodi pro maxima parte incognita existente/ unde magnificencie uestre sinceris affectibus supplicamus/ quatenus huiusmodi negocia et causas huc ut premittitur per predictum Iohannem Blomen delegatas sub paciencia tollerare uelitis/ donec deus de gracia sua nobis et ordini nostro de capite prouidebit/ tunc enim expeditiuam omnium istorum ut speramus responsionem habebitis et benignam/ ♦ Ceterum serenissima princeps/ gracie uestre supplicamus humiliter et deuote/ dignemini nos ac ordinem nostrum in tuicionem et proteccionem uestram gratanter suscipere/ nosque ac nostros homines qui negocia sua in diuersis mundi partibus querunt/ graciose fouere ac eciam promouere/ non admittentes eosdem per uestros dampnis affici et rapinis ♦ Signanter autem magnifica domina/ exhibeatis uos graciosam et benignam in causa/ puta de receptis nauibus et bonis/ de quo eciam idem Iohannes Blome mencionem in relacione sua fecit/ facientes ea hominibus nostris restitui quibus sunt ablata/ premium inde ab altissimo receptura/ ♦ Datum in Marienburg crastino sancte Anne anno etcetera xc tercio.

Høje fyrstinde og nådige frue. I samme forhold som I, høje fyrstinde har sendt den agtværdige Johan Blome, Eders svend, på sendefærd med breve til vor højmester, - hvem den Højeste må se i nåde til, - har den Johan Blome, der kom herhen, fornuftigt udrettet det, der var betroet ham af Eder, høje fyrstinde, men skønt han, da han kom her hen, fandt vor højmester som hidtil sund og frisk, blev denne dog meget kort tid derefter angrebet af en svær sygdom, under hvilken også døden - o, ve - overraskede ham og kunde ikke udrette noget i disse sager, og på grund heraf ved vi ikke, - eftersom vi ikke har noget overhoved - hvad vi skal svare til det fornævnte, da denne sag for størstedelen er os ukendt, hvorfor vi bønfalder Eder, stormægtige frue, med oprigtige ønsker om, at I i tålmodighed vil afvente de anliggender og sager, der som fornævnt er forelagt her af fornævnte Johan Blome, indtil Gud i sin nåde vil drage omsorg for os og vor orden med et overhoved, thi da skal I, som vi håber, få et gavnligt og velvilligt svar på alt dette. Men, høje fyrstinde, vi bønfalder Eders nåde ydmygt og hengivent om, at I skal værdiges nådigt at tage os og vor orden under Eders værn og beskyttelse og nådigt begunstige og ligeledes befordre os og vore mænd, der søger deres hverv i forskellige dele af verden, idet I ikke tillader, at samme rammes af tab og røverier fra Eders folks side. Men I, stormægtige frue, skal særligt vis Eder nådig og velvillig i sagen, nemlig angående de tilbageholdte skibe og det gods, som ligeledes samme Johan Blome har omtalt i sin indberetning, idet I skal sørge for, at de gives tilbage til dem af vore mænd, fra hvem de er taget; derved skal I modtage belønning af den Højeste. Givet i Marienburg dagen efter sankt Annas dag år o.s.v. 93.