Tekst efter Aa:
Honorabilibus et discretis uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum Prusscie amicis nostris sincere dilectis dandum ♦ Vnsen behegheliken willen vnde w{ee}s w{ye} ghudes vormogen vorscreuen ♦ Wetet leuen heren vnde vrunde alze w{ye} iuwe ook eer gescreuen hebben dat de gemenen stede des enes geworden weren dat se enen boden wolden senden an de koninginnen vmme ene dachuart thu nemende twischen der koninginnen vnde hertoge Iohanne van Mekelborgh/ ♦ Des senden de gemenen stede enen boden an de koninginne vnde de is wedder gekommen vppe dessen suluen dach alzo desse breef gescreuen is vnde heft vns ene antworde alzo gesecht/ vnde der koninginnen vnde hertogen Iohannis breue mit sik gebrocht alzo/ dat enes daghes geramed is an beyden siden vppe vnser leuen vruwen natiuitatis Marie negest komende thu Valsterbode thu holdende/ vnde bidden vnde begheren dat de stede thu deme daghe komen willen/ vnde dar mene wy mede thu varende ♦ Vortmer alze w{ye} iuwe eer gescreuen hebben dat de gemenen stede enes geworden zint dat de Schonesche reyse vorboden is/ des wetet/ dat man dat hir ald{ue}s holdet/ oft ienech Dene haringh brochte in enege stad/ de in der henze behored/ den mach man wol kopen sunder broke ♦ God mute iuwe bewaren vns alle tiid thu gebedende ♦ Gescreuen vppe sunte Bartholomeus dach dez hilgen apostels vnder/ eneme vromeden ingezegel wente w{ye} vppe desse tiid vnsen eghenen enberen/
Albert R{ue}sse vnde Thideman H{ue}xer
Skal gives til de hæderværdige og gode mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i de preussiske stæder, vore oprigtigt kære venner.
Vort gunstige ønske og hvad godt vi formår foran skrevet. I skal vide, kære herrer og venner, som vi også tidligere har skrevet til Eder, at hansestæderne var blevet enige om, at de vilde sende et bud til dronningen med henblik på at holde et møde mellem dronningen og hertug Johan af Mecklenburg. Derfor sendte hansestæderne en udsending til dronningen, og han er kommet tilbage samme dag, da dette brev er skrevet, og har givet os følgende svar og bragt dronningens og hertug Johans breve med sig om, at der fra begge sider er berammet et møde, der skal holdes i Falsterbo den førstkommende vor kære fru Marias fødselsdag, og de beder om og opfordrer til, at stæderne skal komme til dette møde, og vi agter at tage med. Som vi fremdeles tidligere har skrevet til Eder, at hansestæderne er blevet enige om, at farten på Skåne er forbudt, derom skal I vide, at man her forstår det således: Hvis nogen dansker bragte sild til nogen stad, som hører under hanseforbundet, så må man godt købe dem uden straf. Måtte Gud bevare Eder, idet I altid kan byde over os. Skrevet på den hellige apostel sankt Bartholomæus' dag under et fremmed segl, da vi for tiden må undvære vort eget.
Albrecht Russe og Tideman Huxer.