forrige næste

Tekst efter Aa:

Honorabilibus et magne honestatis uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Danczik necnon aliarum ciuitatum Pruczie dominis et amicis predilectis dandum ♦ Seruiminis et honoris reuerenciali salutacione premissa ♦ Leuen vrunde ♦ Iuwe breue hebbe wi erliken vntfangen vnde wol vornomen ♦ Des weted dat vse heren mit der stede sendeboden vnde mit vsen sendeboden syn vppe deme daghe tiegen de koninginnen vmme de losinge vses gnedigen heren. God de kere sine gnade dar to/ ♦ Dar up/ vnde vppe den dach steit alle dink van des ghudes wegen/ ♦ Leuen vrunde ♦ Wan de dach voregaen is/ allent dat wi denne konen vmme iuwen willen/ mid liue vnde mid ghude des scole gi vs belouen/ dat wi vs dar ane willen bewisen. alzo wy alder vurdest konen vnde mogen. ♦ Bedet an vs tho allen tiden. ♦ Datum ipso die beati Luce ewangeliste nostro sub secreto.

Proconsules et consules ciuitatis Wismariensis uestri.

Skal gives til de hæderværdige og højtansete mænd, de herrer borg mestre og rådmænd i staden Danzig, og desuden til de herrer og meget kære venner i de andre stæder i Preussen.

Ærbødig hilsen i tjenstvillighed og med æresbevisning tilforn. Kære venner. Eders breve har vi modtaget med ærbødighed og nøje lagt os på sinde. I skal vide, at vore herrer sammen med stædernes udsendinge og med vore udsendinge er til stede på mødet med dronningen angående vor nådige herres løsladelse. Måtte Gud rette sin nåde mod dette. Dertil og til dette møde er alt vedrørende godset henlagt. Kære venner. I skal tro os, at vi, når mødet er forbi, i alt, hvad vi da formår for Eders skyld i kærlighed og i godhed, vil vise os, som vi allerbedst kan og formår. Byd over os til alle tider. Givet på den hellige evangelist Lucas' dag under vort sekret.

Borgmestre og rådmænd i staden Wismar, Eders (tjenere).