forrige næste

Tekst efter Aa:

Fidelibus nostris obsequiis premissis cum exhibicione singulorum que uestre honestati nouerimus fore grata/ ♦ Erbare leue here ♦ Iuwen bref hebbe wy vntfangen vnd wol vornomen alse gy scriuen vmme dat gud van den iuwen/ ♦ Des wezet werdich to wetende/ dat/ dat vmme dat gud. dat dar genomen is. steyt vppe den dach. den vse heren holden tiegen den steden. vnd tiegen de konynginnen/ vnd wanne de dach vorgangen is/ dor ane vnd in allen dingen/ iw to denende. mit lyue vnd mit gude/ wille wy vs bewisen/ alse wy allir hogest konnen vnd mogen/ ♦ Bedet an vs to allen tyden/ alse to iuwen denren/ ♦ Datum ipso die beat<a>rum undecim milium uirginum nostro sub secreto/

Proconsules et consules .. ciuitatis Wismar uestri.

Vore trofaste tjenester forudskikket tillige med opfyldelse af alt det, som vi ved vil være kærkomment for Eder, agtværdige herre.

Ærlige, kære herre. Eders brev har vi modtaget og nøje lagt os på sinde, nemlig hvad I skriver om Eders folks gods. Hav derfor den godhed at vide, at det vedrørende det gods, der blev taget, er henlagt til det møde, som vore herrer holder med stæderne og med dronningen. Og vi vil, når mødet er forbi, vise os rede til at tjene Eder deri og i alle forhold med kærlighed og med godhed, som vi allerbedst kan og formår. Byd over os til alle tider som over Eders tjenere. Givet på de hellige 11.000 jomfruers dag under vort sekret.

Borgmestre og rådmænd i staden Wismar, Eders (tjenere).