De preussiske stæder meddeler dronning Margrete, at de er underrettet om udfaldet
af forhandlingerne med hertugen af Mecklenburg og takker for udleveringen af
preussisk gods. I øjeblikket er de ikke i stand til at sige ja til en indbydelse
til forhandlinger i Skanør til efteråret. Endelig beder de om, at skibbrudent gods
på Bornholm må blive udleveret mod passende bjergeløn.
A: tabt — Aa: Thorn byarkiv. Ms. VII, I f.92v, medtaget af fugt —
Ab: Danzig departementsarkiv. 300, 10 59/3 (»Stadtbuch II«) p. 178-79 (=
gl. p. 156-57)— Ab1: RA. Håndskriftsamlingen. XVI. Königsberg. Afskrift af
J. Voigt.
Tryk: Hübertz, Aktstykker til Bornholms Hist. 4 nr. 4 (i udtog efter
Ab1); Hanserec. IV 142 nr. 173 — Reg. Dan. nr. *3440; Hans. UB. V 79 nr.
138. Dipl. Dan. 4. rk. V nr. 106; DRB. IV:5 nr. 106 (i oversættelse).
Tekst efter Aa, udfyldt efter Ab.
[Allerd]orluchtestede vorstynne etcetera ♦ Vwer grosmechte[keit beghere wir czu] wissen [daz wir
uwer briue]
dy vns von vwer grosmechtikeyt by dem k[eginwortigin
euwerm botin] ges[and wirdiglichin han emphangin] vnd wol vorno[men] ♦ Czum erstin
als von der [tagfard] der deydinge [di uwir grosmechtigkeit mit] dem hlerczoghin
von Meklenborg] hat gehalden do vnser sende[botin mit den anderen stetin
keginwortig sint] gewest d[y] vns wol vnderrichtet vnd vnderwiset han [allir
teydinge di do] gehandelt syn vnd mit welchem ende sich der tag gescheiden hat
[vnde ouch wy dy stete] von vwern gnaden sint gescheiden/ vnd mochte
wir vnd vnser sendeboten [czu der] teydinge vnd czu allen anderen sachen
dy sich tr{ue}genczu vryde vnd czu eyntracht ichtes gutes
ge<ta>n haben adir t{ue}n do
welde wir alle cziit
gereyt czu
syn ♦ Vort alse vwer grosmechtichet scribet von
den schiffen vnd gute das vnsern l{ue}ten in vwerem riche was vf gehaldin wy
[da]s vwer gnade durch
vnsir vnde vnser sendeboten bete wille habet den selben
vnsern luten widerg[egeben vn]d ab dy selben vnser l{ue}te icht schaden hetten
emphangen an gute [das in] van den vweren genomen were/ das ir en do vore gen{ue}g
wollet tůn/ das wir allis
vwergrosmechticheit dangken ♦ Ouch als vwer gnade schribet begerende/ das wir vff den herbest
vnser boten wolden senden czu
Schon{øe}re eynen tag mit vwer grosmechticheit czu [h]alden durch
manchirleye clage vnd sache wille
des schaden/ den vnser vorgescreuen sendeboten
von vnser wegen vwern [gn]aden han vorgelegt
vnd dor vff wir vwir gnade begeren czu wissen das wir vff dese cziit vwern
gnaden endelich antwort nicht
dovon kunnen schriben [wan]te an[nemete] wir wol eynen namhaftigen tag mit vweren
gnaden/ so ez dy cziit. noch so lange czwisschen hir vnd dem herbeste/ das vns
noch sulche teydinge vnd
inv[al .....] mochte widervaren/ das wir den tag nicht gehalden konden/ domytte wir vwer
vngunst derkrigen mochten/ vnd ouch vnser redeliche clage vnde ansproche dy wir
czu vweren gnaden vnd czu dem riche
czu Denemarken haben mochten domytte nyder gedrugkt werden ♦ Sunder kumpt is alze verre
das wir merken vnd wissen mogen das wir den tag vff den herbest mit euch gehalden
mogen das
welle wir vwir herlichet noch deme alzo ouch vnser sendeboten geworben haben alzo
becziten lassen wissen das vwer gnade dy gene wol dorczu mag vorboten dy ir do by
wollet haben ♦ Ouch alse wir gelouben das vwir gnade nicht
is vorswygen wy das
Arnd D{ue}ker vom Elbinge leydir blyben is czu
Bornholm vnd schifbr{ue}chech is worden/ das gut der erwirdige
here ertzbisschoff czu Lunden durch synen voyt doselbest das meiste teyl hat
lassen bergen vnd vff das
slos Hamershus gefurt das vnsern luten czugehort ♦
Ouch so ez alze wir vornomen haben eyn schiff blyben an der Schonesschen ziten. vnd
horet czu vnsers here lute czu Liflande vnd das gut is ouch geberget. ♦ Bitte wir
vwer gnade dem{ue}iclich den selben heren
<ertz>bisschoff synen voyt vnd ander dy das
vorgescrebin gut vnde ouch
daz kegin Liiflande gehort vnderhaben
gerucht
mit ernste czu vnderwisen das den vnsern
ir gut vnd den von Liflande ir geborgen gut wider werde ♦ Doch ab ymand das hette
helffen bergen beqweme erbeytis lon dovon czů nemen vff das wir vorder clage vnd
manunge nicht haben dorffen nach lute
vnser priuilegie von vwerem vater czelegis gedechtnisse des riches rat vnd des
ertzbisschoffs van Lunden
ingezegel vns bezigelt vnd gegeben/
vnd vweren gnaden mogen dangken
etcetera.
Allerhøjeste fyrstinde o.s.v.
Vi ønsker, at Eders stormægtighed skal vide, at vi ærbødigt har modtaget Eders
breve, der er sendt til os af Eders stormægtighed med Eders nærværende bud, og
nøje har lagt os (dem) på sinde. For det første, angående forhandlingerne på det
møde, som Eders stormægtighed har holdt med hertugen af Mecklenburg, da vore
sendebud var til stede sammen med de andre stæder; de har underrettet og belært os
nøje om alle sager, som er blevet forhandlet der, og om, med hvilken afslutning
mødet er endt, og også om, hvorledes stæderne er skiltes fra Eders nåde, og kunde
vi og vore sendebud have gjort eller gøre noget godt til forhandlingen og til alle
andre sager, som kunde føje sig til fred og endrægtighed, så vilde vi altid være
parat dertil. Endvidere skriver Eders stormægtighed om de skibe og det gods, der
var blevet beslaglagt fra vore folk i Eders rige, hvorledes Eders nåde for vor og
vore udsendin
ges anmodnings skyld har givet det tilbage til de
samme vore folk, og at I, hvis de samme vore folk havde lidt nogen skade på gods,
der var frataget dem af Eders folk, vil give dem erstatning derfor. Alt det takker
vi Eders stormægtighed for. Desuden skriver Eders nåde og begærer, at vi til
efteråret skulde sende vore bud til Skanør for at afholde et møde med Eders
stormægtighed på grund af mangehånde klager og sager om den skade, som vore
forskrevne sendebud har forelagt Eders nåde på vore vegne, og derom ønsker vi, at
Eders nåde skal vide, at vi ikke på dette tidspunkt kan skrive noget endeligt svar
til Eder derpå; thi hvis vi fastsatte en bestemt dag med Eders nåde, så er der
endnu så lang tid mellem her og efteråret, at der stadig kunde vederfares os
sådanne hændelser og begivenheder, at vi ikke kunde overholde dagen, hvorved vi
kunde pådrage os Eders unåde, og hvorved vor rimelige klage og vort krav, som vi
har over for Eders nåde og over for Danmarks rige, kunde svækkes. Men kommer det
så vidt, at vi kan mærke og vide, at vi kan afholde mødet med Eder til efteråret,
vil vi derefter, sådan som vore sendebud også har meddelt, lade Eders herlighed
det vide så betids, at Eders nåde godt kan indbyde dem dertil, som I vil have til
stede der. Vi tror også, at det ikke er blevet fortiet for Eders nåde, at Arnold
Duker fra Elbing beklageligvis er forlist og har lidt skibbrud ved Bornholm.
Størstedelen af det gods, der tilhører vore folk, har den ærværdige ærkebiskop af
Lund ladet bjerge af sin foged der og bragt det til borgen Hammershus. Også er
der, som vi har erfaret, forlist et skib på Skånesiden. Og det tilhører vor herre
af Livlands folk, og godset er også bjerget. Vi beder ydmygt Eders nåde, samme hr.
ærkebiskop, hans foged og andre, der har det forskrevne gods og også, hvad der
hører til Livland, i deres varetægt: Vær nådig og læg (dem) alvorligt på sinde, at
vore folk får deres gods og de fra Livland deres bjergede gods tilbage. Men hvis
nogen skulde have hjulpet med at bjerge det, og det tilkom ham at modtage
bjergeløn derfor, for at vi ikke fremtidig skal have klage og krav efter vore
privilegiers ordlyd, beseglet for os og givet af Eders fader -
salig ihukommelse - (og givet og beseglet) med rigets råds og ærkebiskoppen af
Lunds segl, og vi har anledning til at takke Eders nåde o.s.v..