Honorabilibus et prudentibus uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubek amicis nostris dilectis dandum sincera et conplacibili salutacione premissa ♦ Wetet leuen sunderghen vrunde dat vs Herman van Syghen wol berichtet heft wo he in iwe stad Lubek bracht hadde hering vnde dat de n{ue} bekummert sy ♦ Des weren dar vmme vor vs myt Herman van Syghen vse nascreuenen medeborghere vischere vnde hebben myt vppeholdenen vingeren in den hilghen sworen dat Herman van Syghen vorbenomet van en rekkelken vnde redelken koft hebbe den suluen nascreuenen hering den he in iwe stat bracht heft de dar n{ue} bekummert is alse van Hans Valkenhaghen twe halue tunnen vnde dre v{ee}rdendel. van Henneke Kerchoue twe tunnen van Tydeke Wylden ene turne. vnde van Hans Tymmermanne ene halue tunne. vnde dat se den suluen hering vangen hebben in vser syde by den Høueden vnde solten. vnde nycht in Schones syde ♦ Wor vmme bidde wy iv vruntliken dat gy Herman van Syghen vseme medeborghere vorbenomet desses breues wysere volghen laten to vorkopende den vorscreuenen hering wente id rechtuerdich gud is alse id vsen borgheren to Schone nycht euene kumpt haring dar to vangende ♦ Dat wyl wy gherne vordenen in eneme liken edder groteren wor wy møghen ♦ In testimonium premissorum secretum nostre ciuitatis predicte presentibus tergotenus est impressum sub anno domini mocccoxciiiio in crastino epiphanie domini ♦
Consules ciuitatis Rozstok.
Skal gives til de hæderværdige og vise mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner.
Oprigtig og behagelig hilsen tilforn.
I skal vide, kære, særlige venner, at Herman v. Syghen nøje har gjort rede for, hvorledes han havde bragt sild til Eders stad Lübeck, og at den nu er beslaglagt. Da var der i denne sag vore nedenskrevne medborgere, (nemlig) fiskere, hos os sammen med Herman van Syghen, og de har med hånden hævet ved helgenerne svoret på, at fornævnte Herman van Syghen af dem ret og redeligt havde købt den samme nedenskrevne sild, som han har bragt til Eders stad, (og) som nu er beslaglagt dér, nemlig to halve tønder og tre fjerdinger af Hans Falkenhagen, to tønder af Henneke Kerkhof, en tønde af Tideke Wilde og en halv tønde af Hans Timmerman, og (de har svoret på), at de har fanget den samme sild og saltede den ned ved vor side ved Höveden og ikke ved Skånesiden. Derfor beder vi Eder venligt om, at I udleverer den forskrevne sild til vor fornævnte medborger Herman van Syghen, nærværende brevviser, for at han kan sælge den, thi det er retmæssigt (erhvervet) gods, eftersom det jo ikke tilkommer vore borgere at fange sild dér (nemlig) i Skåne. Det vil vi gerne gengælde i en lignende eller større (sag), hvor vi formår det. Til vidnesbyrd om det fornævnte er vor fornævnte stads sekret trykt på bagsiden af dette brev i det Herrens år 1394 dagen efter helligtrekongersdag.
Rådmændene i staden Rostock.