forrige næste

Tekst efter Aa:

Anno domini mo cccmo xciiiio die sancte Prisce uirginis in Thorun per ciuitates concordatum

Dese hernoch geschrebin artikel sullin dis landis sendebotin werbin czu Lubic in deme tage purificacionis Marie

<1> Czu dem erstim (etc. = nr. 136 § 1)

<2>Ouch ab eyne czwu adir dry stete des nicht volgin woldin vnsirn schaden czuuordern vnd den konig vsczufordern vnd teydingin so sullin si sich vorsuchin mit den andern stetin dy do czu tagen komen werden was sy by uns thun wollin vnd funden % sy icht redelichkes an yn das sy sich denne ouch vorsuchtin an den Mekelborgischin ab sy icht ouch redelichkes in den sachin an in funden/ vnd was in denne in den sachin widerfert das sy nicht obirgebin mogin das sy das czurucke wider schrebin an dy stete dis landis

<3> Ouch von deme heringe (etc. = nr. 136 § 2)

I det Herrens år 1394 på den hellige jomfru Priscas dag i Thorn blev det besluttet af stæderne:

Disse nedenskrevne artikler skal dette lands udsendinge søge at få gennemført i Lübeck på Marias renselsesdag.

<1> For det første (o.s.v. = nr. 136 § 1).

<2> Hvis desuden een, to eller tre stæder ikke vilde slutte op om at kræve (erstatning for) vor skade og at få kongen frigivet og at forhandle, så skal de forsøge sig med de andre stæder, der vil komme til forhandlingerne dér (med henblik på), hvad de vil gøre for os. Og skulde de finde rimelighed hos dem, så skulde de da også forsøge sig hos dem fra Mecklenburg, nemlig om de i de sager også fandt rimelighed hos dem, og hvad der så vederfares dem i de sager, som de ikke kan imødekomme, det skal de skrive til dette lands stæder.

<3> Desuden angående silden (o.s.v. = nr. 136 § 2).