forrige næste

Tekst efter A:

Coram uobis uiris honorandis ac famosis dominis proconsulibus ac consulibus ciuitatis Lubycensis nostris amicis sincere dilectis nos consules Ystadenses presentibus publice protestamur. quod progressus coram nobis uir discretus Iohannes Bekerholt seruitor proconsulum nostrorum presencium ostensor. suis erectis digitis ad sancta rite suo iuramento confirmauit. quod ille septem leste alecium (bomærke) sic suo proprio signo signate uel earum precia nuper apud uos arestata sunt propria bona predicti Iohannis Bekerholt et nullius alterius quouis modo nec in hiis lestis alecum aliquis alter partem habet aliqualem nec hoc alicui hominum in comodum facit uel fecerat uel iuuamen/ ♦ Unde uestre graciose amicabili prudencie uel et eciam amori speciali. <supplicamus> quatinus dicto Iohanni Bekerholt sua bona antedicta ab omni inpeticionis obstaculo libera nostri seruiminis respectu et precum instancia assignare dignetur uestra prudencia reuerenda. eundem Iohannem Bekerholt uel suum in hac parte nuncium uolentes amicabiliter promouere. quod erga uos. uestros conciues. amicos et familiares grata uicissitudine. debitis loco et tempore cupimus ubilibet promereri. facturi in hiis ut in uestri amoris gracia confidimus reperire. ♦ Datum nostro sub secreto ad tergum anno domini mo ccco nonagesimo quarto in festo sancte Agathe uirginis gloriose.

Vi rådmænd i Ystad erklærer offentligt med dette brev over for Eder, hæderværdige mænd og berømte herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore oprigtigt elskede venner, at den gode mand Johan Bekerholt, tjener hos vore borgmestre, nærværende brevviser, fremstod for os og med fingrene oprakt over det hellige lovformeligt bekræftede med sin ed, at de syv læster sild, således signeret med deres eget mærke (bomærke) eller betalingen af dem for nylig er beslaglagt hos Eder, men er fornævnte Johan Bekerholts eget gods og ingen andens på nogen som helst måde, og ingen anden har nogen del i disse læster sild, ej heller gør han eller havde han gjort dette til fordel eller hjælp for nogen mand. Af den grund bønfalder vi Eder i Eders nådige, venskabelige forstandighed og ligeledes i Eders særlige kærlighed, at I, ærværdige vise mænd, af hensyn til vor tjenstvillighed og på vore indtrængende bønner skal værdiges at overgive nævnte Johan Bekerholt hans fornævnte gods, frit for ethvert hindrende krav, idet vi ønsker venskabeligt at fremme samme Johan Bekerholt eller hans sendebud i denne sag, eftersom vi på tilbørligt sted og tidspunkt ønsker overalt at gøre os fortjent over for Eder, Eders medborgere, venner og undergivne i taknemmelig gengæld, idet vi i dette vil handle, således som vi stoler på at finde det i Eders nådige kærlighed. Givet under vort sekret på bagsiden i det Herrens år 1394 på den berømmelige jonfru sankt Agathes dag.