forrige næste

Tekst efter A:

Prudentibus honorandis uiris. dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubycensis amicis nostris sinceris consules Hafnenses. amicicie complacencie om nis amoris et honoris firmitatem cum salute/ ♦ Amici predilecti ♦ Uestre famositati bene constat dominum ducem Magnopollensem cum excercitu suo nauali iam in autumpno grassanter obsedisse ciuitatem nostram/ cuius obpugnacioni et obsidioni. Danorum aliqualis turba pro defensione nostra et eciam regni Dacie tunc temporis uiriliter obsistebat/ ♦ Unde ex peticione amicorum mediante duce Magnopollensi cum excercitu a partibus nostris recedente donauimus latoribus presencium Petro Michaelis et Iacobo Mathei filiis legittimis prope ciuitatem nostram ad dimidium miliare de honestis parentibus. oriundis. et nobiscum in nostra ciuitate stabiles mansiones per plures annos facientibus licenciam uersus Malmøwæ transseundi pro salsando alecibus propter incommodum et uarias uexaciones pro et de. excercitu nostro Dacie nobiscum iacente/ ♦ Qui uero Petrus Michaelis et Iacobus Mathei predicti congregauerunt quinque lestas alecium cum nouem lagenis. de amborum eorum proprietate salsatas et nulli alteri pertinentes/ super quo sumus per testimonium fidedignorum nobiscum commorancium. certificati. eorum eciam fide amborum ad sancta prestita ad. hoc et data/ ♦ Hii predicti Petrus et Iacobus easdem quinque le- stas alecium cum nouem lagenis ad ciuitatem transtulerunt. uestram/ et conquesti sunt coram nobis eadem sua bona apud uos esse occupata et arrestata/ ♦ Eapropter uestram famosam dominacionem/ humiliter in domino rogamus quatinus predicta bona Petri Michaelis et Iacobi Mathei ab eadem impedicione et arrestacione iubeatis resolui et quitari/ non sinentes eos uel bona eorum indebite molestari/ ♦ Quod uobis uice uersa cupimus promereri ♦ Datum nostro sub secreto tergo fixo anno domini mo. ccco nonagesimo quarto dominica post purificacionem sancte Marie uirginis.

Rådmændene i København til de vise hæderværdige mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore oprigtige venner, urokkeligt venskab i al forbindtlighed, kærlighed og ære med hilsen.

Såre elskede venner. Det er velbekendt for Eder, berømte herrer, at den herre hertugen af Mecklenburg med sine søstridskræfter nu i efteråret hærgende har belejret vor stad, hvis stormangreb og belejring en skare danske på det tidspunkt mandigt modsatte sig til vort og ligeledes Danmarks riges forsvar. Af den grund har vi som følge af venners anmodning, da hertugen af Mecklenburg med hæren trak sig tilbage fra vore lande, til nærværende brevvisere Peder Mikkelsen og Jakob Madsen, lovformelige sønner, der nedstammer fra hæderlige forældre nærved vor by i en halv mils afstand, og som i flere år har taget fast ophold sammen med os i vor stad, givet tilladelse til at drage over til Malmø for at salte sild på grund af ulempe og forskellige anstrengelser for og af hensyn til vor - Danmarks - hær, der ligger sammen med os. Men disse fornævnte Peder Mikkelsen og Jakob Madsen sammensankede fem læster tillige med ni tønder sild, saltet for ejendom tilhørende dem begge og ikke tilhørende nogen anden, hvorom vi har fået stillet sikkerhed ved vidnesbyrd af troværdige mænd, der bor sammen med os, idet de begge ligeledes har ydet og givet forsikring på det hellige hertil. Disse fornævnte Peder og Jakob overførte samme fem læster tillige med ni tønder sild til Eders stad og klagede over for os over, at samme deres gods var taget med magt og beslaglagt hos Eder. Derfor beder vi ydmygt i Herren Eder, berømte herrer, om, at I befaler, at Peder Mikkelsens og Jakob Madsens fornævnte gods befries og frigøres fra samme hindring og beslaglæggelse, idet I ikke tillader, at de eller deres gods utilbørligt fortrædiges. Det ønsker vi omvendt at gøre os fortjent til hos Eder. Givet under vort sekret, fæstet til bagsiden, i det Herrens år 1394 søndagen efter den hellige jomfru Marias renselsesdag.