forrige næste

Tekst efter A:

Honorabilibus uiris et honestis dominis proconsulibus et consulibus in ciuitate Lubicensi proconsules et consules ciuitatis Lundensis in Schania. in domino sinceram et mutuam dileccionem perhenni cum salute. ♦ Uiri circumspecti et famosi domini. ♦ Uos scire uolumus quod in ueritate scimus et pro certo didiceramus quendam conciuem nostrum uirum discretum nomine Iohannem Karlsson apud nos Lundis de bonis parentibus legitime progenitum. laudabiliterque conuersatum in nulla iuris regula transgressum. bona sua uidelicet quinque lestas alecum cum quodam nauta nomine Hermanno Smakkarth uersus partes et ciuitatem uestram transmisisse in domum et manus cuiusdam Hannes Springenbergh reponendas et in suum commodum conuertendas. ♦ Nunc uero idem Iohannes Karlsson perceperat eadem bona uel precium eorunden per uos uel uestros officiales et nuncios sub eodem Hannes Springenbergh esse arestata et ad ueritatis experienciam occupata quod gratum recipimus nec iniustum reputamus propter diuersum statum gencium pronunc temporis et terrarum uerumtamen in ipso Iohanne Karlsson nulla stat suspicio nam et coram nobis fuerat in consistorio et docuerat se iustum uerum solum. et totalem possessorem fore et sistere bonorum omnium predictorum. iuramento suo super hoc ad sancta prestito. fidedignisque testibus allegatis. ♦ Uestram igitur dominacionem summa precum instancia exoramus quatinus ipsi Iohanni Karlsson prefata bona uel precium eorundem libere et integraliter respectu dei et iusticie atque nostre suplicacionis et attestacionis ueridice annuere reddere et restituere dignemini et uelitis quod uobiscum et aliquo uestrum ad queuis uestra beneplacita remereri cupimus oportuna uicissitudine requisiti. ♦ In Christo uiuite et ualete nobis in omnibus ut ius decreuerit precepturi ♦ Datum sub sigillo ciuitatis nostre predicte anno domini mo ccco nonagesimo quarto die beati Valentini martiris.

Borgmestre og rådmænd i staden Lund i Skåne til de hæderværdige mænd og agtværdige herrer, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, oprigtig og gensidig kærlighed med Gud tillige med evig hilsen.

Omsigtsfulde mænd og berømte herrer. Vi vil, at I skal vide, at vi i sandhed ved og havde erfaret for vist, at en medborger hos os, den gode mand ved navn Jens Karlsen, der på lovlig vis er avlet af gode forældre hos os i Lund, og som rosværdigt har levet sammen med os uden at have overtrådt nogen retsregel, har oversendt sit gods, nemlig fem læster sild, med en skipper ved navn Herman Smakkarth til Eders egne og stad, at lægge på lager i en Hannes Springenbergs hus og i hans hånd og at anvende til hans fordel. Men nu havde samme Jens Karlsen erfaret, at samme gods eller betalingen for samme var blevet beslaglagt hos samme Hannes Springenberg af Eder eller Eders officialer og sendebud og til prøvelse af sandheden holdt i varetægt , hvad vi anerkender med tak, og vi anser det ikke for uretfærdigt på grund af folks og landenes forskellige stilling nu for tiden, men der består dog ingen mistanke med hensyn til denne Jens Karlsen, thi han havde både været for os på rådhuset og havde med sin herom aflagte ed på det hellige og med påberåbte troværdige vidner påvist, at han var og er den rette, sande, eneste og fuldstændige ejermand til alt det fornævnte gods. Vi anråber derfor Eder, herrer, med højst indtrængende bønner om, at I frit og fuldt ud af hensyn til Gud og retfærdigheden og vor bønfaldelse og sandfærdige bevidnelse skal værdiges og vil overgive, gengive og tilbagegive denne Jens Karlsen fornævnte gods eller betalingen for samme, hvilket vi til alt Eders bifald ønsker at gøre os fortjent til sammen med Eder og enhver af Eder, tilskyndet af formålstjenlig gensidighed. Lev vel i Kristus og hav det godt, idet I skal byde over os i alle forhold, som retten bestemmer. Givet under vor fornævnte stads segl i det Herrens år 1394 på martyren sankt Valentins dag.