Honorabilibus uiris et honestis dominis proconsulibus et consulibus in ciuitate
Lubicensi proconsules et consules ciuitatis Lundensis in Schania. in domino
sinceram et mutuam dileccionem perhenni cum salute. ♦ Uiri circumspecti et famosi
domini. ♦ Uos scire uolumus quod in ueritate scimus et pro certo didiceramus
quendam conciuem nostrum uirum discretum nomine Iohannem Karlsson apud nos Lundis
de bonis parentibus legitime progenitum. laudabiliterque conuersatum in nulla
iuris regula transgressum. bona sua uidelicet quinque lestas alecum cum quodam
nauta nomine Hermanno Smakkarth uersus partes et ciuitatem uestram
Borgmestre og rådmænd i staden Lund i Skåne til de hæderværdige mænd og agtværdige herrer, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, oprigtig og gensidig kærlighed med Gud tillige med evig hilsen.
Omsigtsfulde mænd og berømte herrer. Vi vil, at I skal vide, at vi i sandhed ved og havde erfaret for vist, at en medborger hos os, den gode mand ved navn Jens Karlsen, der på lovlig vis er avlet af gode forældre hos os i Lund, og som rosværdigt har levet sammen med os uden at have overtrådt nogen retsregel, har oversendt sit gods, nemlig fem læster sild, med en skipper ved navn Herman Smakkarth til Eders egne og stad, at lægge på lager i en Hannes Springenbergs hus og i hans hånd og at anvende til hans fordel. Men nu havde samme Jens Karlsen erfaret, at samme gods eller betalingen for samme var blevet beslaglagt hos samme Hannes Springenberg af Eder eller Eders officialer og sendebud og til prøvelse af sandheden holdt i varetægt , hvad vi anerkender med tak, og vi anser det ikke for uretfærdigt på grund af folks og landenes forskellige stilling nu for tiden, men der består dog ingen mistanke med hensyn til denne Jens Karlsen, thi han havde både været for os på rådhuset og havde med sin herom aflagte ed på det hellige og med påberåbte troværdige vidner påvist, at han var og er den rette, sande, eneste og fuldstændige ejermand til alt det fornævnte gods. Vi anråber derfor Eder, herrer, med højst indtrængende bønner om, at I frit og fuldt ud af hensyn til Gud og retfærdigheden og vor bønfaldelse og sandfærdige bevidnelse skal værdiges og vil overgive, gengive og tilbagegive denne Jens Karlsen fornævnte gods eller betalingen for samme, hvilket vi til alt Eders bifald ønsker at gøre os fortjent til sammen med Eder og enhver af Eder, tilskyndet af formålstjenlig gensidighed. Lev vel i Kristus og hav det godt, idet I skal byde over os i alle forhold, som retten bestemmer. Givet under vor fornævnte stads segl i det Herrens år 1394 på martyren sankt Valentins dag.