Tekst efter A:
Margareta dei gracia Swecie et Norwegie regina ac uera heres et princeps regni
Dacie uniuersis presentes litteras inspecturis salutem et sincere dileccionis
augmentum. ♦ Quia dudum felicis recordacionis filius noster carissi[mus] rex
Olauus quasdam gracias. libertates et priuilegia ex speciali gracia. preposito.
decano. archidyacono et toti capitulo ecclesie Lundensis co[ntul]it et concessit /
ac concessas a progenitoribus suis
Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrste af Danmarks rige, til alle, der får dette brev at se, hilsen og oprigtig kærligheds tilvækst.
Eftersom vor såre kære søn kong Oluf - lykkelig ihukommelse - i sin tid af særlig nåde overdrog og tilstod provst, dekan, ærkedegn og hele kapitlet ved kirken i Lund visse nåder, friheder og privilegier og gavmildt stadfæstede de af hans forfædre Danmarks konger tilståede, som det klart vil kunne ses i hans herom affattede åbne brev, stadfæster vi, der ønsker at omfatte hans bestræbelser på dette punkt med velvillig gunst, med dette brev de samme nåder, friheder, immuniteter og privilegier, som med alle de vilkår, betingelser og artikler, indeholdt i vor fornævnte søns brev, for fremtiden skal gælde for samme provst, dekan, ærkedegn og hele Lundekirkens kapitel, idet vi under trussel om vor nådes fortabelse strengt forbyder, at nogen af vore fogeder eller sammes officialer eller nogen som helst anden, hvilken stilling eller stand han end indtager, drister sig til på nogen måde at anfægte eller forulempe dem eller nogen af dem i modstrid med denne vor nåde, som er bevilget dem af vor søn som ovenfor omtalt og af os, såfremt han ønsker at undgå vor kongelige harme. Til sikrere bevis på denne vor stadfæstelse og nåde er vort segl hængt under dette brev. Givet i Nykdping i det Herrens år 1394 dagen efter apostlen St. Mathias' dag.