forrige næste

Tekst efter A:

Margareta dei gracia Swecie et Norwegie regina ac uera heres et princeps regni Dacie uniuersis presentes litteras inspecturis salutem et sincere dileccionis augmentum. ♦ Quia dudum felicis recordacionis filius noster carissi[mus] rex Olauus quasdam gracias. libertates et priuilegia ex speciali gracia. preposito. decano. archidyacono et toti capitulo ecclesie Lundensis co[ntul]it et concessit / ac concessas a progenitoribus suis <regibus> Dacie liberaliter confirmauit prout in littera sua patenti super hoc confecta lucidius poterit apparere / nos igitur ipsius uota in hac parte benigno fauore prosequi uolentes. easdem gracias. libertates. emunitates et priuilegia. sub omnibus modis. condicionibus et articulis in littera predicti filii nostri contentis eisdem preposito. decano. archidyacono. et toto cap[itulo] Lundensi. in posterum ualituras tenore presencium confirmamus sub obtentu gracie nostre firmiter inhibentes / ne quis aduocatorum nostro[rum] seu eorundem officialium aut quisquam alius cuiuscunque condicionis aut status exstiterit ipsos seu aliquem ipsorum contra hanc graciam nostram eis per filium nostrum ut premittitur et nos indultam aliqualiter impetere seu infestare presumat prout indignacionem nostram regiam duxerit euitandam ♦ In cuius confirmacionis et gracie nostre euidenciam firmiorem sigillum nostrum presentibus est ap[pen]sum. ♦ Datum Nycopie anno domini mcccxc quarto in crastino beati Mathie apostoli.

Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrste af Danmarks rige, til alle, der får dette brev at se, hilsen og oprigtig kærligheds tilvækst.

Eftersom vor såre kære søn kong Oluf - lykkelig ihukommelse - i sin tid af særlig nåde overdrog og tilstod provst, dekan, ærkedegn og hele kapitlet ved kirken i Lund visse nåder, friheder og privilegier og gavmildt stadfæstede de af hans forfædre Danmarks konger tilståede, som det klart vil kunne ses i hans herom affattede åbne brev, stadfæster vi, der ønsker at omfatte hans bestræbelser på dette punkt med velvillig gunst, med dette brev de samme nåder, friheder, immuniteter og privilegier, som med alle de vilkår, betingelser og artikler, indeholdt i vor fornævnte søns brev, for fremtiden skal gælde for samme provst, dekan, ærkedegn og hele Lundekirkens kapitel, idet vi under trussel om vor nådes fortabelse strengt forbyder, at nogen af vore fogeder eller sammes officialer eller nogen som helst anden, hvilken stilling eller stand han end indtager, drister sig til på nogen måde at anfægte eller forulempe dem eller nogen af dem i modstrid med denne vor nåde, som er bevilget dem af vor søn som ovenfor omtalt og af os, såfremt han ønsker at undgå vor kongelige harme. Til sikrere bevis på denne vor stadfæstelse og nåde er vort segl hængt under dette brev. Givet i Nykdping i det Herrens år 1394 dagen efter apostlen St. Mathias' dag.