forrige næste

Tekst efter A:

Iac Fikke wan Witzen riddare. kænnis thet mer/ thetta. mit opit breff. for. alla the ther nw æra oc æn koma. skula. at iac hafuer. vpburit æpter. min eghen willia swa. at mic fullelika nøgher. niyo hundradh lødhugh mark. af hetherlike oc werdughe førstinna. frw Margarete. meth gudz nadh Suerikis oc Norghes drotning oc rætte arwinga oc førstinno. rikesins i Danmark. oc aff herra. Iæcop. Mws Iæppa. Axelson. oc aff bymænnena. i Malmø oc Ytzstedh aa henna. wegna. for thet gotz iac henne salde som ær Pabodhanæs liggiande i Møre. oc for alt thet gotz oc rettughet min søster oc iac attom oc hafdom i Suerike oc sunnerlika. the rættughet. wi ærfdom. æpter wara. brodher dotter Arnolds wan Witzens dotter. hwilken. fornempda. gardh. gotz ocrættughet. iac henne salde meth godhan wilia/ oc æpter thet. iac. vpburit hafuer. thessa. fornempda. pæninga. summa. æpter min eghen wilia oc nøghe som før. ær sagt. tha later iac oc mina arfwa. thessa. fornempda. mina frw drotningena. oc henna. arfwinga. oc alla. the. mic for the pæninga. lofwat hafwa. aa henna wegna. qwitta lidhuga. oc alstinges vrsaka. for the fornempda. niyo hundradh lødugh mark swa. at fornempda. drotning Margareta. oc henna arfwa. oc alle the for. the pæninga lofwat. hafwa. a henna. wegna. skula engen. nødh maning ælla. qwal lidha. ælla. faa. hær æpter. vm thessa forscrepna. pæninga. summa. ♦ Oc iac oc min søster. oc wara. ærwinga skula engen ytermer tiltalan ælla. krafdh. hafwa. til the fornempda. pæninga. summa. oc fornempda. gardh. gotz. oc rettughet som før. ær sagt. æpter. thet oss. ær i all. thessa forscrepna. stykke. fult skeet i alle matto swa. at oss nøgher. ♦ Oc hwar thet breff findes iac hafde. vppa the ix hundradha. lødugh mark tha skal. thet wara. maktløst. oc alstinges døtt. swa. at thet skal. engom. æpter thenna. dagh. til skadha. ælla thunga. koma. ♦ Oc tilbinder iac mic oc mina arwinga. all. thessin forscrepna. stykke stadhug. oc vbrotelik haldha. i alle matto som forescrefwat staar. vtan alla. argha. liist. oc hielparethe. ♦ Til meer bewaring oc bewisning vm all thessa forscrepna. stykke. hafuer iac fornempde herra Fikke wan Witzen riddare. hengt mit incigle for. thetta. breff. meth iaa. oc wilia oc til witnisbyrdh. bidher iac ærleka. mæn herra. Pritbiørn wan Podbusk. herra Clauus Hoghskild. riddara. Nikel wan Skarsow. Cristiern Holk Magnus Munk. oc Lydeka. wan Berghe. suena. hengia. thera. incigle for. thetta breff. ♦ Datum Nycopie anno domini mocccoxco quarto. sabato ante dominicam Esto michi.

Jeg Fikke van Vitzen, ridder, erkender med dette mit åbne brev over for alle nulevende og fremtidige, at jeg efter min egen vilje, således at jeg er fuldstændig tilfreds, har oppebåret 900 lødige mark af den hæderlige og værdige fyrstinde fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, og af hr. Jakob Mus, Jakob Absalonsen og af bymændene i Malmø og Ystad på hendes vegne for det gods, som jeg solgte hende, hvilket er Påbonäs, som ligger i Möre, og for alt det gods og den ret, min søster og jeg ejede og havde i Sverige, og i særdeleshed den ret, vi arvede efter vor broderdatter, Arnold van Vitzens datter, hvilken fornævnte gård, gods og ret jeg solgte hende med god vilje, og efter at jeg har oppebåret denne fornævnte pengesum efter min egen vilje og til min tilfredshed, som ovenfor sagt, da lader jeg og mine arvinger denne min fornævnte fru dronningen og hendes arvinger og alle dem, som på hendes vegne har lovet') mig for de penge, være kvit, fri og aldeles fritaget for de fornævnte 900 lødige mark, således at fornævnte dronning Margrete og hendes arvinger og alle de, der på hendes vegne har lovet for de penge, herefter ikke skal lide eller få nogen nød, påmindelse eller kval for denne fornævnte pengesums skyld. Og jeg og min søster og vore arvinger skal ikke få nogen yderligere påtale eller krav på fornævnte pengesum og fornævnte gård, gods og ret, som ovenfor sagt, fordi der i alle disse fornævnte punkter på alle måder er sket os fyldest, således at vi er tilfredse. Og hvor det brev end findes, som jeg havde på de 900 lødige mark, da skal det være magtesløst og aldeles dødt, således at det ikke efter denne dag skal komme nogen til skade eller tynge. Og jeg og mine arvinger forpligter os til fast og ubrydeligt at overholde alle disse ovenanførte punkter på alle måder som ovenanført uden enhver form for argelist og udflugter. Til yderligere sikkerhed og bevis for alle disse fornævnte punkter har jeg fornævnte hr. Fikke van Vitzen, ridder, hængt mit segl under dette brev med ja og samtykke, og til vidnesbyrd beder jeg de ærlige mænd hr. Predbjørn Podebusk, hr. Klaus Hogenskild, riddere, Nicolaus v. Skarsow, Kristian Holk, Mogens Munk og Lydeke van Berge, væbnere, hænge deres segl under dette brev. Givet i Nyköping i det Herrens år 1394 lørdagen før søndagen Esto mihi.