Tekst efter A:
Uos nobiles ac magne circumspectionis uiros ac dominos/ dominos proconsules ac consules ciuitatis Lybicensis amicos nostros dilectos/ nos proconsules et consules Malmøgenses. sinceriter et obsequiose in domino salutamus et quidquid poterimus beneplaciti uel honoris circumspeccioni uestre significantes quod sub anno domini mo ccco xco quarto feria sexta proxima ante dominicam Quadragesime constituti coram nobis in consistorio nostro uiri discreti Iacobus Anderson Iacobus Flekke et Bærint Fritow nostri dilecti conuillani nobis exposuerunt bona sua uidelicet. sex lestas alecium minus duabus lagenis esse apud uos arestatorie impedita ♦ Quas quidem sex lestas alecium minus duabus lagenis se de suis propriis exspensis et nullius alterius salsauisse cum extentis brachiis et erectis ad sancta dei digitis per sua uerificauerunt iuramenta et quod non uellent alicui alii per hoc occulte aut simulatorie suffragari et satis periculose steterant in marinis fluctibus cum predictis bonis de Malmøghe uersus ciuitatem Lybicensem propter inpugnacionem hostium et latronum / ♦ Ulterius non modicum miramur quare bona uillanorum nostrorum apud uos impedire uoluistis preuisis apertis litteris nostris ipsis datis quod non credimus meruisse nec promereri uolumus apud uos seu aliquem de ciuibus uestris uel amicis/ ♦ Prouidenciam igitur uestram humiliter imploramus quatinus amore dei iusticie nostrique precaminis uelitis ipsos ad predicta bona quauis arestacione facta uel facienda cessante/ libere consequenda fauorabiliter exspedire ♦ Quod circa uos aut aliquem de ciuibus uestris uel amicis gratanter cupimus deseruire ♦ In Christo uiuite feliciter et ualete. ♦ Scriptum sub secreto uille nostre. anno die et loco supradictis\
Vi borgmestre og rådmænd i Malmø hilser Eder oprigtigt og tjenstvilligt i Herren, I velbyrdige og meget omsigtsfulde mænd og herrer, I herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, og alt, hvad vi formår af bifald og hæder, idet vi meddeler Eder, omsigtsfulde mænd, at i det Herrens år 1394 fredagen næst før Quadragesima søndag fremstod de gode mænd Jakob Andersen, Jakob Flekke og Bernhard Fritow, vore elskede medbymænd, for os i vort rådhus og forklarede for os, at deres gods, nemlig seks læster sild minus to tønder var blevet lagt under hindrende beslaglæggelse hos Eder. Med udstrakte arme og fingrene oprakt over Guds det hellige bekræftede de med deres ed, at de på deres egen bekostning og ingen andens havde saltet disse seks læster sild minus to tønder ned, og at de ikke havde til hensigt skjult eller fordægtigt at støtte nogen anden med dette, og farligt nok på grund af fjenders og sørøveres anfald havde de stået på havets bølger med fornævnte gods fra Malmø til staden Lübeck. Yderligere undrer vi os ikke lidet over, af hvilken grund I har villet hindre vore bymænds gods hos Eder, idet vort til dem givne åbne brev var set i forvejen, eftersom vi ikke tror at have fortjent, ej heller ønsker at gøre os fortjent til det hos Eder eller nogen af Eders borgere eller venner. Vi beder derfor Eder, forstandige mænd, ydmygt om, at I af kærlighed til Gud, retfærdig heden og efter vor bøn nådigt vil være dem til gavn med hensyn til frit at se, der er foretaget eller vil blive foretaget. Det ønsker vi med glæde at gøre os fortjent til af Eder eller en af Eders borgere eller venner. Lev lyksaligt i Kristus og lev vel. Skrevet under vor bys sekret ovennævnte år, dag og sted.