Tekst efter A:
Uos commendabiles ac honestos uiros ac dominos dominos proconsules ac consules ciuitatis Lybicensis. amicos nostros dilectos nos proconsules et consules in Malmøe sinceriter et obsequiose in domino salutamus et quidquid poterimus beneplaciti uel honoris circumspectioni uestre significantes quod sub anno domini mo ccco xco quarto. feria secunda proxima post dominicam Reminiscere constituti coram nobis in consistorio nostro uiri discreti Claus Søkæland et Holgerus Nielsøn no- stri dilecti conuillani erectis ad sancta dei digitis sua prestiterunt iuramenta quod haberent bona infrascripta primo uidelicet Claus Søkæland tres lestas alecium et Holgerus Nielsøn dimidiam lestam alecium/ quas nullo modo contra interdictum ciuitatum dictarum hensæstædher/ set de suis propriis exspensis et nullius alterius salsauissent et quod non uellent alicui alii per hoc occulte aut simulatorie suffragari satisque periculose cum predictis bonis se transferunt per marinos fluctus de Malmøe uersus ciuitatem Lybicensem propter insultum hostium et latronum/ feceruntque nobis intimari predicta bona esse apud uos arestatorie impedita/ ♦ Honestatem igitur uestram humiliter imploramus quatinus amore dei iusticie nostrique precaminis uelitis ipsos ad predicta bona quauis arestacione facta uel facienda cessante/ libere consequenda fauorabiliter exspedire ♦ Quod circa uos aut aliquem de ciuibus uestris uel amicis cupimus deseruire ♦ In Christo uiuite feliciter et ualete ♦ Datum Malmøe sub secreto uille nostre ad tergum presentibus coaffixo\
Vi borgmestre og rådmænd i Malmø hilser Eder, anbefalelsesværdige og hæderlige mænd og herrer, I herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, oprigtigt og lydigt med Gud og villige til at fremme alt, hvad der tjener til Eders behag eller hæder. Vi meddeler Eder, omsigtsfulde mænd, at i det Herrens år 1394 mandagen næst efter søndagen Reminiscere fremstod for os på vort rådhus de gode mænd Klaus Søkeland og Holger Nielsen, vore elskede bysbørn, og med fingrene oprakt over Guds det hellige aflagde deres ed på, at de sad inde med nedenfor anførte gods, nemlig for det første Klaus Søke land tre læster sild og (dernæst) Holger Nielsen 1/2 1 sild, som de på ingen måde imod de stæders forbud, kaldet 'hansestæder', men på egen bekostning og ingen andens havde saltet ned, og at de ikke havde til hensigt skjult eller fordægtigt at støtte nogen anden med dette, og farligt nok på grund af fjenders og sørøveres anfald begiver de sig med fornævnte gods over havets bølger fra Malmø imod staden Lübeck, og de lod os underrette om, at fornævnte gods var blevet beslaglagt hos Eder. Vi beder Eder derfor ydmygt, hæderlige mænd, om, at I af kærlighed til Gud og retfærdigheden og efter vor bøn nådigt vil hjælpe dem til frit at erhverve fornævnte gods, idet I ophæver en hvilken som helst beslaglæggelse, der er foretaget eller vil blive foretaget. Det ønsker vi at gøre os fortjent til af Eder eller en af Eders borgere eller venner. Lev lyksaligt i Kristus og lev vel. Givet i Malmø under vor bys sekret, der er fæstnet til bagsiden af dette brev.