Tekst efter Aa:
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskoppen af Skara hilsen og apostolisk velsignelse.
Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler hertil. I sin tid, da vi reserverede alle digniteter, personater og officier og øvrige kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, som de, der skulde forfremmes af os til styret af alle domkirker, sad inde med på tidspunktet for disse forfremmelser, og de, som fra nu af i fremtiden måtte blive ledige, for vor rådighed og bestemmelse, erklærede vi det ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da dekanatet ved kirken i Linköping, som vor ærværdige broder biskop Knut af Linköping da i sandhed besad på det tidspunkt, da vi forfremmede ham til fornævnte kirke, senere blev ledigt, ved denne forfremmelse og ved indvielsens nådegave, der ved vor befaling blev meddelt ham uden for den romerske kurie, og da, således som en ansøgning, der nylig er forelagt os på vor elskede søn Nils Gudmundsson, kannik ved kirken i Linköpings vegne, indeholdt, vor såre kære datter i Kristus Margrete, Sveriges berømmelige dronning, eftersom den til enhver tid værende konge eller dronning af Sverige ifølge det apostoliske sædes særlige privilegium vides at være nævnte dekanats rette patronatsejer, var i ukæret besiddelse eller så at sige havde ret til at præsentere dekanen for nævnte kirke, præsenterede hun samme Nils for fornævnte biskop iøvrigt i løbet af den lovlige tidsfrist, og samme biskop indsatte - omend de facto - med stiftsbiskoppelig myndighed samme Nils i nævnte dekanat, og samme Nils har under påskud af denne præsentation og indsættelse ukæret opnået samme dekanat og har fra da af beklædt og besiddet det, således som han beklæder og besidder det i god tro. Men da fornævnte dekanat ifølge det fornævnte stadig som forudskikket vides at være ledigt, og ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om det, eftersom ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at omfatte samme Nils, som er mangfoldigt anbefalet til os for sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige dyder og fortjenester, med nådig gunst under hensyntagen hertil og desuden i betragtning af den bøn, som nævnte dronning ydmygt har rettet herom til os på denne Nils' vegne, hendes elskede kansler, og yderligere hædre denne i nævnte kirke, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis nævnte dekanat er forbundet med sjælesorg eller er en dignitet, og Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder, at nævnte Nils læser godt, analyserer godt, synger godt og taler latin på passende måde og iøvrigt er egnet til at opnå nævnte dekanat, eller selv om samme Nils ikke skulde synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, med vor myndighed skal overdrage og anvise samme Nils fornævnte dekanat med al ret og tilbehør, selv om det er forbundet med sjælesorg og er en dignitet, dog ikke den største efter den biskoppelige i samme kirke, og hvis Du muligvis finder, at det ikke forholder sig således, og nævnte Nils ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, og fornævnte dekanat ikke er forbundet med sjælesorg og ikke er en dignitet, når blot Du efter omhyggeligt at have prøvet ham iøvrigt finder ham egnet til at opnå nævnte dekanat - hvorom vi bebyrder Din samvittighed - da samme dekanat, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 50 floriner ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten det er ledigt på fornævnte eller enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget med apostolisk myndighed, eller ved vor forgænger - salig ihukommelse - pave Johannes 22.s bestemmelse, som begynder: "Forbandelsesværdig", også om det har været ledig så lang tid, at dets overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser er hjemfaldet på lovlig vis til samme sæde, eller dette dekanat iøvrigt særligt er reserveret for apostolisk bestemmelse, og den person, ved hvis handling det sidst er blevet ledigt, måtte være nævnte sædes kapellan eller nuntius eller official iøvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske sæde, eller medlem af husstanden hos en af vore ærværdige brødre den hellige romerske kirkes kardinaler. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Nils eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte dekanat og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og skaffe denne Nils eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedelse til dette dekanat efter gældende sædvane og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette dekanat, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræf telse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særskilt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Nils med hensyn til opnåelse af nævnte dekanat skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den for tiden værende biskop og vore elskede sønner kapitlet i Linköping eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at digniteter, personater eller officier i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tyde lig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Nils ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af samme dekanat, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at nævnte Nils, som det forsikres, besidder et kanonikat og en præbende ved samme kirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ikke overstiger en årlig værdi af 30 guldfloriner ifølge fornævnte indtægtsangivelse'), og vi for nylig nådigt har tilstået, at han ved provision skal have en dignitet, et personat eller officium ved nævnte kirke, som er eller bliver ledigt. Men det er vor vilje, at såsnart fornævnte Nils i kraft af dette brev ukæret har opnået nævnte dekanat, skal fornævnte tilståelses nåde, og hvad der er fulgt derefter, være kasseret, ugyldig og uden styrke eller betydning. Og vi erklærer det desuden ugyldigt og magtesløst, således som det også er, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil muligvis skulde have forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 16. marts i vort femte (pontifikats) år.