forrige næste

Tekst efter A:

Wytlyk dů yk Kurt Ieserenuord allen den dy dessen bryf horen lesen edder seen > dat desse wyser desses breues Hannes Monyk ys mynes herens vndersate des erchebisschopes van Lunden in deme lande tu Borndeholm in der bue tu Rotten ♦ Hyr vmme bidde yk alle dy dar he tu kumpt dat se ene vorderen an syneme gude vnde an syner ere alzo se wyllen dat se myn here* wedder vorderen schal an deme gelyke edder enes groteren edder yk van mynes heren wegen ♦ Tu eneme tuchnisse so heb be yk myn ingesegel vp dessen bryf gedrucket in deme iare vnsers heren moccco in deme vere vnde negentyxsten iare in sunte Iorngens da<g>e vppe Hamershus.

Jeg Konrad Iserenvord gør vitterligt over for alle dem, der hører dette brev blive læst op eller ser det, at dette brevs fremviser, Hannes Munk, er min herre ærkebiskoppen af Lunds undersåt på landet Bornholm i byen Rønne. Derfor beder jeg alle, som han kommer til, om, at de står ham bi med henblik på hans gods og hans ære, således som de ønsker, at min herre til gengæld skal stå dem bi på samme måde eller mere, eller jeg på min herres vegne. Til vidnesbyrd har jeg trykt mit segl på dette brev i det Herrens år 1394 på sankt Georgs dag på Hammershus.