forrige næste

Tekst efter A:

Uos commendabiles ac magne circumspectionis uiros ac dominos dominos proconsules ac consules ciuitatis Lybicensis amicos nostros dilectos/ nos proconsules et consules Malmøgenses sinceriter et obsequiose in domino salutamus et quidquid poterimus reuerencie uel honoris circumspectioni uestre significantes quod sub anno domini mo ccco xco quarto feria quinta proxima post dominicam resurrexionis domini constituti coram nobis in consistorio nostro uiri discreti Olauus Øndørson et Iacobus Nielsson nostri dilecti conuillani in ueritate sua protestantes se ueraciter uendidisse latori presencium Petro fan Daal famulo Olaui Øndirson conconsulis nostri bona infrascripta primo uidelicet Olauus Øndirson dimidiam lestam alecium et Iacobus Nielsson septem lagenas alecium. due autem lagene alecium pertinent Mathie Hermanson conuillano nostro et ipsemet Petrus fan Daal. erectis ad sancta dei digitis suum prestitit iuramentum quod haberet tres lagenas alecium quas de suis propriis exspensis et nullius alterius salsauisset ♦ Item exposuit nobis idem Petrus fan Daal denarios suos pro predictis bonis uidelicet decem et octo lagenis alecium esse apud uos arestatorie impeditos pro quibus fideiusserat in conspectu consilii Lybi- censis Hermannus Kotæman uir discretus ♦ Prouidenciam igitur uestram humiliter imploramus quatinus amore dei iusticie nostrique precaminis uelitis ipsum ad predictos denarios quauis arestacione facta uel facienda cessante libere consequenda fauorabiliter exspedire ♦ Quod circa uos aut aliquem de ciuibus uestris uel amicis cupimus deseruire ♦ Scriptum sub secreto uille nostre anno die et loco supradictis\

Vi borgmestre og rådmænd i Malmø hilser Eder, anbefalelsesværdige og såre omsigtsfulde mænd og herrer, I herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, oprigtigt og lydigt med Gud og villige til at fremme al mulig ærbødighed eller hæder. Vi meddeler Eder, omsigtsfulde mænd, at i det Herrens år 1394 torsdagen næst efter påskesøndag fremstod for os på vort rådhus de gode mænd Oluf Øndersen og Jakob Nielsen, vore elskede medbymænd, og erklærede med sandfærdige ord, at de til nærværende brevviser Peter van Daal, svend hos Oluf Øndersen, vor medrådmand, i sandhed har solgt nedenfor anførte gods, nemlig for det første Oluf Øndersen en halv læst sild og Jakob Nielsen syv tønder sild, men to tønder sild tilhører Mathias Hermansen, vor medbymand, og denne Peter van Daal med fingrene oprakt over Guds det hellige aflagde sin ed på, at han sad inde med tre tønder sild, som han på egen bekostning og ingen andens havde saltet ned. Fremdeles forklarede samme Peter van Daal for os, at hans penge for fornævnte gods, nemlig 18 tønder sild var blevet beslaglagt hos Eder, for hvilke den gode mand Herman Koteman havde stillet sikkerhed i det lybske råds påsyn. Vi beder derfor Eder, forstandige mænd, ydmygt om, at I af kærlighed til Gud og retfærdigheden og efter vor bøn nådigt vil hjælpe ham til frit at erhverve fornævnte penge, idet I ophæver en hvilken som helst beslaglæggelse, der er foretaget eller vil blive foretaget. Det ønsker vi at gøre os fortjent til af Eder eller en af Eders borgere eller venner. Skrevet under vor bys sekret ovennævnte år, dag og sted.