Tekst efter A:
Coram uobis honorandis commendandisque uiris nostris amicis singulariter dilectis dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis nos consules Ystadenses. presentibus publice protestamur. quod progressus coram nobis uir discretus ac fidedignus Petrus Hiort aduocatus Holngeri Ionsson capitanei Kalmarnie erectis ad sancta suis digitis iurauit quod ille quinque leste alecum (bomærke) isto signo signate et per uestros nuncios in uestra ciuitate arestate. sunt propria bona Holngeri Iønsson antedicti et quod ipse Petrus Hiort aduocatus suus in propria sua curia salsauit. nec bona sunt alicuius alterius Danici uel Theotunici uel eorundem fa15 muli. nec hoc alicui alteri facit in comodum uel iuuamen. nec in hiis alter aliquis partem habet aliqualem\ ♦ Uestre igitur amande et reuerende prudencie humiliter et instanter supplicamus quatinus nuncium predicti Holngeri Iønsson latorem presencium Nicholaum van Exen ad predicta bona uel alecia seu eorum ualores rehabenda uel rehabendos uelitis fauorabiliter expedire. promouentes ipsum uelud soletis omnes in ueris ambulantes negociis assidue promouere. non sinendo eundem Nicholaum in huiusmodi causis aliqualiter ab aliquo inpediri. ♦ Quod cum uestris seruitoribus et amicis grata uice. apto tempore cupimus remereri ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostre ciuitatis presentibus ad tergum est inpressum ♦ Datum anno domini millesimo trecentesimo. nonagesimo quarto. die sancti Marchi ewangeliste gloriosi.
Vi rådmænd i Ystad erklærer offentligt med dette brev over for Eder, hæderværdige og anbefalelsesværdige mænd, vore enestående elskede venner, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, at den gode og troværdige mand Peder Hjort, foged hos Holger Jensen, høvedsmand på Kalmar, er trådt frem for os og med sine fingre oprakt over det hellige har aflagt ed på, at de fem læster sild, der er forsynet med dette mærke (bomærke) og beslaglagt af Eders udsendinge i Eders stad, er fornævnte Holger Jensens eget gods, og at denne Peder Hjort, hans foged, har saltet dem ned i sin egen gård, og det er ikke nogen anden danskers eller tyskers eller sammes svends gods, ej heller gør han dette til fordel eller hjælp for nogen anden, og ingen anden har nogen del i disse. Vi bønfalder ydmygt og indtrængende Eder, kære og ærværdige vise mænd, om, at I nådigt vil gavne fornævnte Holger Jensens udsending, nærværende brevviser Nicolaus van Exen, med hensyn til at få fornævnte gods eller sild eller deres værdi tilbage, idet I befordrer denne, således som I plejer vedvarende at befordre alle, der rejser i deres rette anliggender, uden at tillade, at samme Nicolaus på nogen måde hindres af nogen i disse sager. Det ønsker vi i kærkommen gengæld på et passende tidspunkt at gøre os fortjent til sammen med Eders tjenere og venner. Til vidnesbyrd herom er vor stads segl påtrykt på bagsiden af dette brev. Givet i det Herrens år 1394 på den berømmelige evangelist sankt Markus' dag.
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 187.