forrige næste

Tekst efter A:

Uos commendabiles ac magne circumspectionis uiros ac dominos dominos proconsules ac consules ciuitatis Lybicensis amicos nostros dilectos/ nos proconsules et consules in Malmøe sinceriter et obsequiose in domino salutamus et quidquid poterimus beneplaciti uel honoris circumspectioni uestre significantes quod sub anno domini mo ccco xco quarto in crastino inuencionis sancte crucis constitutus coram nobis in consistorio nostro uir discretus Clemens Pistor noster dilectus conuillanus nobis exposuit bona sua uidelicet denarios pro una lesta alecium esse apud uos sub Lydechino Wilstædhe arestatorie impeditos quam quidem lestam alecium se nullo modo contra mandatum et uoluntatem ciuitatum in Almania sitarum set de suis propriis exspensis et nullius alterius salsauisse. per suum uerificauit iuramentum et quod non uellet alicui alii per hoc occulte aut simulatorie suffragari satisque periculose transmisit predicta bona per marinos fluctus de Malmøe uersus ciuitatem Lybicensem propter insultum hostium et latronum ♦ Prouidenciam igitur uestram humiliter imploramus quatinus amore dei iusticie nostrique precaminis uelitis ipsum ad predictos denarios quauis arestacione facta uel facienda cessante libere consequendos fauorabiliter exspedire ♦ Quod circa uos aut aliquem de ciuibus uestris uel amicis cupimus deseruire ♦ In Christo uiuite feliciter et ualete ♦ Datum an no die et loco supradictis uille nostre sub secreto\

V borgmestre og rådmænd i Malmø hilser Eder, anbefalelsesværdige og såre omsigtsfulde mænd og herrer, I herrer borgmestre og råd mænd i staden Lübeck, vore elskede venner, oprigtigt og lydigt med Gud og villige til at fremme alt, hvad der tjener til Eders behag eller hæder. Vi meddeler Eder, omsigtsfulde mænd, at i det Herrens år 1394 dagen efter den dag det hellige kors blev fundet fremstod for os på vort rådhus den gode mand Klement Bager, vor elskede medbymand, og forklarede for os, at hans gods, nemlig pengene for en læst sild var blevet beslaglagt og tilbageholdt hos Eder hos Lydeke Wilstede. Med sin ed godtgjorde han, at han på ingen måde imod stæderne i Tysklands befaling og vilje, men på egen bekostning og ingen andens havde saltet denne læst sild ned, og at han ikke havde til hensigt skjult eller fordæg tigt at støtte nogen anden med dette, og farligt nok på grund af fjenders og sørøveres anfald sendte han fornævnte gods frem over havets bølger fra Malmø til staden Lübeck. Vi beder derfor Eder, forstandige mænd, ydmygt om, at I af kærlighed til Gud og retfærdigheden og efter vor bøn nådigt vil hjælpe denne til frit at opnå fornævnte penge, idet I ophæver en hvilken som helst beslaglæggelse, der er foretaget eller vil blive foretaget. Det ønsker vi at gøre os fortjent til af Eder eller nogen af Eders borgere eller venner. Lev lyksaligt i Kristus og lev vel. Givet ovennævnte år, dag og sted under vor bys sekret.