Tekst efter A:
Uos commendabiles ac circumspectos uiros ac dominos dominos proconsules ac
consules ciuitatis Lybicensis amicos nostros dilectos/ nos proconsules et consules
in Malmøe/ sinceriter et obsequiose in domino salutamus et quidquid poterimus
Vi borgmestre og rådmænd i Malmø, hilser Eder, anbefalelsesværdige omsigtsfulde mænd og herrer, I herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, oprigtigt og lydigt med Gud og villige til at fremme alt, hvad der tjener til Eders behag eller hæder. Vi meddeler Eder, omsigtsfulde mænd, at i det Herrens år 1394 dagen efter den dag det hellige kors blev fundet fremstod for os på vort rådhus den gode mand Jens Knop, vor elskede medbymand, og forklarede for os, at penge for fem læster og en tønde sild var blevet beslaglagt og tilbageholdt for Peter Dassow, således at han ikke kan få dem. Med fingrene oprakt over Guds det hellige godtgjorde samme Jens Knop med sin ed, at han på sin egen bekostning og ingen andens havde saltet disse fem læster og en tønde sild ned og på ingen måde imod de stæders forbud, kaldet 'hansestæder', og farligt nok på grund af fjenders og sørøveres anfald sendte han fornævnte gods frem over havets bølger. Vi beder derfor ydmygt Eder, fremsynede mænd, om, at I af kærlighed til Gud, retfærdigheden og efter vor bøn nådigt vil hjælpe denne Peter Dassow til frit at opnå fornævnte penge, idet I ophæver en hvilken som helst beslaglæggelse. Det ønsker vi at gøre os fortjent til af Eder eller en af Eders borgere eller venner. Lev lyksaligt i Kristus og lev vel. Givet ovennævnte år, dag og sted under vor bys sekret, der er fæstnet til bagsiden af dette brev.